Nouvelle édition de notre enquête sur le secteur de la traduction professionnelle

Publié le 12 juin 2012 par Tradonline

Après 2009 et 2011, nouvelle enquête : Focus sur certains éléments de la formation en France des traducteurs et interprètes.

Faisant suite aux précédentes enquêtes traitant du secteur de la traduction et notamment de la situation des traducteurs indépendants et de leurs rapports au web et aux réseaux sociaux, cette nouvelle enquête, dans la continuité des précédentes, se destine cette fois-ci aux jeunes traducteurs et aux traducteurs en formation.

Il existe en France des dizaines de formations différentes aux métiers de la traduction et des centaines d’étudiants en sortent chaque année diplômés, chacun avec sa propre langue de travail et sa propre expertise dans le domaine de la traduction et de la linguistique allant de la traduction scientifique à l’interprétariat en passant par l’adaptation cinématographique. La gamme de formations proposées par les organismes français spécialisés (pour la plupart des universités) ne rend donc que plus grande la diversité des outils, des spécialités maîtrisées et des qualités professionnelles de chaque nouveau traducteur ou interprète. Mais les grandes différences induites par cette diversité de compétences concernent aussi la vision de la réalité du monde de la traduction professionnelle et des projets et avenir professionnel de chacun.

Cette enquête a pour but de nous permettre de voir plus clair dans l’offre des formations, leur contenu et les perspectives qu’elles ouvrent, et de connaître et comprendre l'analyse des étudiants et des jeunes traducteurs eux-mêmes qui pourront s’exprimer sur le sujet! Quelles sont les langues de travail les plus étudiées au sein de ces formations ? Les étudiants se sentent-ils prêts à faire face aux défis actuels et futurs du secteur de la traduction professionnelle ? Dans quel contexte exercent alors les jeunes traducteurs devenus professionnels suite à leur formation ? En quoi les jeunes diplômés représentent-ils une valeur ajoutée dans le secteur ? Ont-ils des commentaires « inédits » dont ils souhaitent nous faire part ? Autant et même plus d’interrogations auxquelles nous cherchons si ce n'est des réponses, des retours d'expérience,  et autant d’interrogations auxquelles vous pouvez répondre (et personnes d'autres) !

Si vous êtes jeune professionnel de la traduction ou alors toujours en formation, vous pouvez apporter votre contribution à cette enquête en cliquant sur le lien suivant : enquête TradOnline Formation Traduction

Les résultats de cette enquête seront envoyés en personne aux répondants avant d’être publiés gratuitement et publiquement sur Internet.

Nos deux précédentes enquêtes sont disponibles sur ce lien : http://www.tradonline.fr/fr/document.html