Langues – Témoignage

Publié le 24 octobre 2012 par Tradonline

Quand on est à l’école, on appréhende les langues étrangères comme une contrainte. Lorsque l’on est dans le milieu du développement informatique, on appréhende les langues étrangères comme une contrainte. Mais au delà de ces deux moments, on adore ça. Lorsque j’étais très jeune, les langues étrangères étaient plutôt faciles (dans mon esprit). On prenait l’alphabet d’une autre langue (Arabe, Grec, Russe etc..) on attrapait chaque lettre puis on remplaçait par l’équivalent dans notre alphabet. Et d’un coup on avait le bon mot sans se poser de question :


mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
mso-yfti-tbllook: 1184; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" cellspacing="0" class="MsoTableGrid">


mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

Tamoul


border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt:
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: <br />
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">


mso-bidi-language: TA;">
mso-bidi-language: TA;">ஆ


border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt:
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: <br />
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">


mso-bidi-language: TA;">
mso-bidi-language: TA;">ப


border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt:
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: <br />
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">


mso-bidi-language: TA;">
mso-bidi-language: TA;">ர்


border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt:
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
border-left: none; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: <br />
solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">


mso-bidi-language: TA;">
mso-bidi-language: TA;">ட்


border-top: none; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt;
padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
border-top: none; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; <br />
padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

Français


none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt;
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt;
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; <br />
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; <br />
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

R


none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt;
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt;
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; <br />
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; <br />
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

é


none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt;
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt;
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; <br />
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; <br />
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

m


none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt;
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt;
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;">
none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; <br />
mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; <br />
mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;" valign="top" width="123">

i

Génial ! Qu’est-ce que c’est facile les langues étrangères, la tour de Babel a juste voulu nous ennuyer en remplaçant les lettres par d’autres. (C’est un peu l’idée de Jean Tardieu dans sa pièce de théatre « un mot pour un autre ») Puis, lorsque l’on grandit, on s’aperçoit que ce n’est pas si simple que ça. Les lettres ne correspondent pas, les mots  ne correspondent pas, les tournures de phrases ne correspondent pas. Là, c’est la lente traversée du désert de l’apprentissage des langues à l’école. On tente de nous mettre dans le crâne des mots, des phrases, des expressions, une histoire dont on ne touche même pas le petit doigt tellement cela parait loin. A mesure que l’on grandit, on se dit quand même qu’il y a quelque chose à faire dans les autres pays. Quelques voyages permettent d’aiguiser la curiosité, quelques rencontres aussi… Alors vient le temps de la fac, de l’amphi,…d’Erasmus. C’est le temps béni où derrière la contrainte infligée pendant des années, il y a la découverte de la culture étrangère. Tant que l’on n’a pas vécu dans une autre culture, on a du mal à l’appréhender,  on en perçoit les grandes lignes mais on ne la comprend pas vraiment. C’est le saut que j’ai fait en partant 1 an en Argentine. En étant immergé dans un pays étranger, la langue étrangère n’est plus  une simple traduction de mots vers d’autres mots, mais une vrai découverte culturelle, anthropologique, sociétale. On ne cherche plus à traduire de façon bête et méchante un mot par un autre, on cherche à traduire l’idée qu’il y a derrière les mots. Finalement les mots ne sont plus associés à des mots (comme ils l’ont été pendant des années d’études) ils sont associés à une idée, une réalité, un état d’esprit. On ne traduit plus un mot en cherchant dans le dictionnaire, on traduit un mot en fonction du contexte. Si je devais résumer le cheminement intellectuel des langues étrangères, je ferais le schéma suivant : Cheminement intellectuel de départ :

  • Idée française (émetteur – moi) => Phrase française (émetteur)  => Phrase espagnole (émetteur)  => Idée espagnole (récepteur – mon interlocuteur)

Cheminement intellectuel lorsque la langue est assimilée :

  • Idée française (émetteur)  => Idée espagnole (émetteur)  => phrase espagnole (émetteur)  => Idée espagnole (récepteur)

  Mais voilà, comme vous l’avez compris, ce cheminement est lent et complexe. Il implique, une immersion, une compréhension,…du temps. Lorsque l’on monte son entreprise comme c’est mon cas, on n’a pas de temps. Alors, en réalisant ce que je viens de vous énoncer, on se rend compte que c’est juste une utopie de vouloir traduire des logiciels en collant purement et simplement une phrase dans Google Translate. Il y a derrière toute une réalité imperceptible  pour les personnes qui ne maîtrisent pas la langue. C’est cette réalité imperceptible pour un non-natif qui fait la qualité du travail perçu par les clients….C’est dans ce contexte que nous avons rencontré Trad Online. Rémi

PS : Rémi est dirigeant associé de l'agence de web analyse Liwio, qui édite en autre la solution A/B Tasty.