Carnet de bord de la Fabrique franco-croato-serbe, note 1, par Ursula Burger

Par Citl
Vers le Collège
Les Assises de traduction terminées, nous nous retrouvons tous les six autour d’une table ronde, face à nos deux tuteurs, Pascale Delpech et Miloš Konstantinović. Dans un premier temps, Jörn, Caroline, Christine et Chloé de la Direction sont là aussi.
La bibliothèque m’impressionnait déjà avant, au moment de l’accueil pour les Assisses, mais là, il faudra de plus y présenter son projet de traduction devant ces onze nouvelles têtes. Bêtement, je ne la voyais pas venir, cette présentation, ce qui fait qu’au moment où Jörn Cambreleng, le directeur, ouvre la séance, je suis envahie par une peur qui va crescendo. Qui plus est, le jeune homme à sa gauche ne voulant pas parler le premier, Jörn se tourne vers sa droite et me désigne comme celle qui commence. Moi donc, la première. Dans ce genre de situation, il n’y a qu’une pensée qui soulage : étant celui qui brise la glace, on tremble, certes, le temps de sa présentation, mais on évite, en revanche, cette désagréable sensation d’inquiétude qui s’empare parfois de celui qui attend son tour. L’exercice est réussi et l’idée me plaît – en sus de notre travail de traduction littéraire, on nous fera travailler au long de ces onze semaines notre expression orale et notre capacité à parler en public. La fabrique sera bouclée nous dit-on par une lecture lors de laquelle, nous nous présenterons et lirons un extrait de nos traductions. Celle de nos prédécesseurs, participants à la fabrique turque a mis la barre très haut.
Très vite, nous plongeons dans l’univers de nos auteurs respectifs, nous nous réjouissons d’entendre ce qu’en pensent nos tuteurs. Le premier problème auquel nous nous heurtons Miloš et moi est le nom des chapitres qui s’alternent à plusieurs reprises : « Vers le collège », « Vers l’école ». Emmanuelle Pagano, l’auteur que je traduis, sépare par ces deux titres la partie de son récit qui parle de la vie des enfants de l’école primaire (qu’elle appelle également « mes petits ») de celle qui parle des collégiens (et qu’elle désigne comme « mes grands »). Or, en croate et en serbe, les enfants de 7 à 14 ans fréquentent tous le même établissement scolaire, et le terme « škola » englobe les deux! Ma solution ne parvenant pas à convaincre Milos, mon tuteur, nous concluons cordialement que nous y reviendrons ultérieurement.
Vers le cloître
Il serait plus juste de dire « vers la rue du cloître ». C’est de nouveau une rencontre des six, cette fois-ci sur un autre terrain, le terrain qu’il faudra partager et où nous devrons coexister. Nous commençons par un état des lieux faussement désintéressé pour nous asseoir par la suite autour de la grande table de la cuisine du rez-de-chaussée. Une discussion s’anime, quelques préférences s’expriment. C’était évident, nous n’allions pas nous mettre d’accord aussi facilement. On propose un tirage au sort, la proposition n’arrange pas tout le monde, mais nous jouons le jeu. Les petits bouts de papiers soigneusement prédécoupés et rangés dans un bonnet décideront de l’organisation de notre collocation pour ces onze semaines à venir. Bien évidemment, le résultat n’est pas arrangeant pour tout le monde, mais tout le monde s’y fait, avec pas mal d’élégance. En conclusion des négociations, nous trinquons avec un délicieux petit rosé offert lors des Assises par nos charmants hôtes de l'hôtel Constantin. Qu’ils soient ici remerciés !