Sophia de Mello Breyner Andresen – Parce que (Porque, 1958)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Parce que les autres se déguisent et toi non
Parce que les autres évoquent la vertu
Pour acheter ce qui ne mérite pas pardon
Parce que les autres ont peur et toi non.

Parce que les autres sont des tombeaux chaulés
Où en silence la pourriture fermente.
Parce que les autres se taisent et toi non.

Parce que les autres s’achètent et se revendent
Et leurs gestes produisent encore des dividendes.
Parce que les autres sont habiles et toi non.

Parce que les autres marchent à l’ombre des abris
Et avec le danger main dans la main tu marches.
Parce que les autres calculent et toi non.

*

Porque os outros se mascaram e tu não
Porque os outros usam a virtude
Para comprar o que não tem perdão
Porque os outros têm medo mas tu não

Porque os outros são os túmulos calados
Onde germina calada podridão
Porque os outros se calam mas tu não

Porque os outros se compram e se vendem
E os seus gestos dão sempre dividendo
Porque os outros são hábeis mas tu não

Porque os outros vão à sombra dos abrigos
E tu vais de mãos dadas com os perigos
Porque os outros calculam mas tu não.

*

Because others masquerade but not you
Because the others use virtue
To purchase what has no forgiveness.
Because others are afraid but not you.

Because others are whitewashed tombs
Where germinates quiet rot.
Because others are silent but not you.

Because others are bought and sold
And their gestures always give dividend.
Because others are skilled but not you.

Because others seek the shade of shelters
And you are going hand in hand with danger.
Because others calculate but not you.

***

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)Mer nouvelle (Mar Novo, 1958) – Traduit du portugais par Joaquim Vital – Traduction en anglais de Stéphane Chabrières