Sophia de Mello Breyner Andresen – Le premier homme (O primeiro homem, 1947)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

C’était comme un arbre né de la terre
Mélangeant à l’ardeur de la terre sa vie,
Et dans le vaste chant des marées hautes
Se prolongeait le battement de ses veines.

Créés à la mesure des éléments
l’âme et les sentiments
N’étaient pas en eux-mêmes des tourments
Mais de graves, grands, vagues
Lacs
Réfléchissant le monde,
Et l’écho vertigineux
De la course de la terre à travers les espaces
Etaient les pulsations de son coeur
S’épanouissant en un rythme parfait
Dans les mouvements de ses bras.

*

Era como uma árvore da terra nascida
Confundindo com o ardor da terra a sua vida,
E no vasto cantar das marés cheias
Continuava o bater das suas veias.

Criados à medida dos elementos
A alma e os sentimentos
Em si não eram tormentos
Mas graves, grandes, vagos,
Lagos
Reflectindo o mundo,
E o eco sem fundo
Da ascensão da terra nos espaços
Eram os impulsos do seu peito
Florindo num ritmo perfeito
Nos gestos dos seus braços.

*

He was like a tree of the born earth
Confusing his life with the ardour of earth,
And in the vast singing of the full tides
His veins continued to beat.

Created in the measure of the elements
The soul and feeling
In him weren’t torments
But grave, great, vague,
Lakes
Reflecting the world,
And the bottomless echo
Of earth’s ascension in spaces
Were the impulses of his chest
Flourishing in a perfect rhythm
In his arms’ gestures.

***

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)Jour de la mer (Dia do mar, 1947) – Traduit du portugais par Joaquim Vital