Octavio Paz/Árbol adentro

Par Angèle Paoli

« Poésie d'un jour
(Pour faire défiler les poésies jour après jour,
cliquer sur les flèches de navigation)



Ph., G.AdC


ÁRBOL ADENTRO

Creció en mi frente un árbol,
Creció hacia dentro.
Sus raíces son venas,
nervios sus ramas,
sus confusos follajes pensamientos.
Tus miradas lo encienden
y sus frutos de sombras
son naranjas de sangre,
son granadas de lumbre.
                                                   Amanece
en la noche del cuerpo.
Allá adentro, en mi frente,
el árbol habla.
                              Acércate, ¿lo oyes?

ARBRE AU-DEDANS

Dans mon front a poussé un arbre.
Il a poussé au-dedans.
Ses racines sont des veines,
des nerfs ses branches,
ses feuillages confus des pensées.
Tes regards l’enflamment
et ses fruits d’ombres
sont orange de sang,
grenades de lumière.
                                            Le jour se lève
dans la nuit du corps.
Là au-dedans, dans mon front,
l’arbre parle.
                           Approche, tu l’entends ?

                                             (Traduit  par  Frédéric  Magne.)

Octavio Paz, L’arbre parle [Árbol adentro, 1987], Gallimard, 1990, p. 115. Traduit de l’espagnol par Frédéric Magne et Jean-Claude Masson.


Retour au répertoire de mai 2008
Retour à l' index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes