António Ramos Rosa – Poème (1960)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je ne peux remettre l’amour à un autre siècle
je ne peux pas
même si le cri s’étrangle dans ma gorge
même si la haine éclate crépite brûle
sous des montagnes grises
et des montagnes grises

Je ne peux ajourner cette étreinte
qui est une arme au double tranchant
d’amour et de haine

Je ne peux rien ajourner
même si la nuit pèse des siècles sur mes épaules
même si tarde l’aurore indécise
je ne peux remettre ma vie à un autre siècle
ni mon amour
ni mon cri de libération

Non je ne peux ajourner le cœur.

*

Não posso adiar o amor para outro século
não posso
ainda que o grito sufoque na garganta
ainda que o ódio estale e crepite e arda
sob montanhas cinzentas
e montanhas cinzentas

Não posso adiar este abraço
que é uma arma de dois gumes
amor e ódio

Não posso adiar
ainda que a noite pese séculos sobre as costas
e a aurora indecisa demore
não posso adiar para outro século a minha vida
nem o rneu amor
nem o meu grito de libertação

Não posso adiar o coração

*

I can’t put love off for another century
I can’t
although the cry is strangled in my throat
although hatred bursts, crackles, burns
beneath grizzled mountains
and grizzled mountains

I can’t put off this embrace
this two-edged sword
of love and hate

I can’t put off
although the night weighs centuries on my back
and indecisive daybreak still delays
I can’t put off my life for another century
nor my love
nor my cry of liberation

I can’t keep putting off my heart

***

António Ramos Rosa (né en 1924)Voyage à travers une nébuleuse (Viagem através duma nebulosa, 1960) – Traduit du portugais par Michel Chandeigne – Traduction en anglais de Alexis Levitin