Sophia de Mello Breyner Andresen – Absence (Ausência, 1958)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Dans un désert sans eau
Dans une nuit sans lune
Dans un pays sans nom
Ou sur une terre nue

Aussi grand soit le désespoir
Aucune absence n’est plus profonde que la tienne.

*

Num deserto sem água
Numa noite sem lua
Num país sem nome
Ou numa terra nua

Por maior que seja o desespero
Nenhuma ausência é mais funda do que a tua.

*

In a desert without water.
In a night without moon.
In a country without name.
Or in a naked land.

For greater that is the desperation…
No absence is more deep than yours.

***

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)Mer nouvelle (Mar Novo, 1958) – Traduit du portugais par Stéphane Chabrières