[anthologie permanente] Yang Lian (par Jean-René Lassalle)

Par Florence Trocmé

Le Livre de l’Exil  
tu n’es pas ici ces marques de bic 
à peine écrites sont balayées par vent fort 
le vide comme un oiseau mort s’élève vers ton visage 
lune de funéraille à main brisée 
refeuilletant tes jours 
jusqu’à la page de l’absence 
en écrivant tu 
savoures cet anéantissement 
 
comme la trace sonore d’un autre 
os écrasés distraitement crachés dans un coin 
frappement sonore creux de l’eau sur l’eau 
pénètre distraitement le souffle 
pénètre un fruit lointain cesse de voir autrui 
ces crânes éparpillés sont toi-même 
vieillissant en une nuit entre lignes et mots 
ta poésie invisible traverse le monde 
 
Extrait de Yang Lian : Wu ren cheng (1990-98). Traduit du chinois par Jean-René Lassalle, avec l’aide de l’analyse de Cosima Bruno : Between the Lines : Reading Yang Lian’s Poetry through Translation, Brill 2012. 
 
○ 
 
La rue à ma fenêtre 
par ma fenêtre jamais il ne pleut dans la rue 
tranquille comme un peigne 
restant sur le rebord de la vitre 
qui attend   une femme silencieuse 
comme une mouette lasse volant depuis la mer 
comme une pierre qui s’enlace elle-même 
sur son dos   dans le gris sac effrangé 
un citron furtivement change de forme 
 
par ma fenêtre la rue se couvre de blanche neige blanche 
tout au long de l’hiver   se montrent seulement 
sept chats perdus et un dormeur dans une auto cabossée 
huit paires d’yeux identiques 
comme des grains battus qui ignorent la colère 
leur intimité me laisse déduire 
ils ont promis de chacun se nourrir du cadavre de l’autre 
la preuve en est   leur grande tendresse 
 
Extrait de Yang Lian : Wu ren cheng (1990-98). Traduit du chinois par Jean-René Lassalle, avec l’aide de l’analyse de Cosima Bruno : Between the Lines : Reading Yang Lian’s Poetry through Translation, Brill 2012. 
 
[choix et traduction de Jean-René Lassalle] 

Téléchargement "Yang Lian, deux poèmes avec version originale chinoise" 
 
Bio-bibliographie de Yang Lian