[anthologie permanente] Giacomo Leopardi

Par Florence Trocmé

Les éditions Le Lavoir Saint-Martin ont publié récemment Chansons, Canzoni, de Giacomo Leopardi, dans une traduction de l’italien par Circé, sous la direction de Jean-Charles Vegliante. Edition bilingue.  
 
Heureux toi, que le sort 
n’a pas condamné à vivre tant d’horreur ; 
qui n’a pas vu étreindre 
l’épouse sienne par un soldat barbare, 
ni piller ni ravager villes et champs 
par la lance ennemie d’étrangère rage ;  
ni les divines œuvres 
des génies d’Italie, misérablement 
trainées en esclavage au-delà des Alpes,  
ni la dolente voie encombrée de chars ; 
ni l’empire hautain ni les rudes gestes. 
Tu n’as pas entendu l’offense et l’infâme 
promesse de liberté qui nous bernait 
parmi le son des chaînes, des coups de fouet. 
Qui ne gémit ? que n’a-t-on souffert ? Qu’ont-ils 
épargné ces Félons ?  
Quel temple, quel autel, quelle turpitude 
 
 
Beato te che il fato 
A viver non dannò fra tanto orrore ;  
Che non vedesti in braccio 
L’itala moglie a barbaro soldato ; 
Non predar, non guastar cittadi et colti 
L’asta innimica e il peregrin furore ;  
Non degl’italie ingegni 
Tratte l’opre divine a miseranda 
Schiavitude oltre l’alpe, e non de’folti 
Carri impedita la dolente via ; 
Non gli aspri cenni et i superbi regni; 
Non udisti gli oltraggi e la nefanda 
Voce di libertà che ne schernia 
Tra il suon delle catene et de’flagelli. 
Chi non si duol ? che non soffrimo ? Intatto 
Che lasciaron quei felli ?  
Qual tempio, quale altare o qual misfatto ?  
 
Giacomo Leopardi, Chansons, Canzoni, traduction de l’italien par Circé, sous la direction de Jean-Charles Vegliante. Edition bilingue, 2014, pp. 54 et 55. 
 
bio-biliographie de Leopardi