[anthologie permanente] Larry Eigner (par Jean-René Lassalle)

Par Florence Trocmé

voir l’océan 
   paix et tranquillité dans le ciel 
   noyer vision de la ville 
 
   tu imagines la portée du bruit 
   l’étendue pour entendre le son 
 
   la mer renvoie échos   le vent 
   long contre l’homme 
 
   et dans les rues   discours commercial 
   précis,   l’acoustique 
 
   verre verre   gaz gaz 
   colorant les yeux 
   un système de mobilité 
 
   obscurité soufflant un mur 
     craquelé dans beaucoup de cas 
   écume   étoiles 
   comme dans l’air comme 
   sous les roues 
   de pieds 
 
     comme les feuilles continuant à croître en 
   moins de millions 
 
   imagination dévorant 
   le temps comme un corps 
   montagnes sur l’eau 
     vague encore et encore 
   vives sur le gris 
   des rues à grands pas et 
     tout ce qui peut surgir 
 
   si tu trouves le temps 
   tu penses 
 
     si quelques-unes des choses 
     se fondent, tu pourrais dormir 
 
 
 
Extrait de : Larry Eigner : Waters / Places / A Time, Black Sparrow 1983. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.  
 
 
 
to see the ocean 
   peace and quiet in the sky 
   drown view of the city 
 
   you imagine the reach of the noise 
   the expanse to hear the sound 
 
   the sea echoes   wind 
   long against man 
 
   and through the streets   salestalk 
   precise,   acoustics 
 
   glass glass   gas gas 
   coloring eyes 
   a system of motion 
 
     darkness blowing a wall 
   cracked in most cases 
   foam   stars 
   as in the air as 
     under wheels 
   of feet 
 
   as leaves still growing in 
   fewer millions 
 
     imagination eating 
   time like a body 
   mountains on water 
   wave over and over 
   vivid on gray 
   striding streets at 
   once all that looms 
 
   if you find time  
   you think 
 
   if a few things 
   merge, you may sleep 
 
 
 
Extrait de : Larry Eigner : Waters / Places / A Time, Black Sparrow 1983.  
 
./ 
 
la morte  
   lumière 
   les murs 
   pas de flux mais 
   l’union 
   les choses sont 
   l‘arbre 
   à miracles 
 
   chose   voir   maintenant 
   coin de poteau 
     lune frontale tranchée 
   soleil 
 
   capter lumière ombre 
 
   un écran renversé 
   disjoint 
 
   c‘était un de ces blizzards, un 
   par dessus un autre 
 
   l’ombre du lent 
   jour 
   passe 
 
   les mouettes virevoltantes 
     stabilité de gouvernail 
 
   le vent éclairé 
    
   vers l’est semble-t-il 
 
   peut-être ce sont les étoiles 
   un peu plus basses la nuit 
 
   un plan disloqué   il y a 
   toucher   mer 
 
   il y a  
     le vent 
 
   j’étais en train de disparaître   dans la clarté solaire 
 
   tu la vis 
 
   pleine d’espoir 
   la vie 
 
   pour voir 
   une profondeur à la lune 
 
 
 
Extrait de : Larry Eigner : Waters / Places / A Time, Black Sparrow 1983. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.  
 
 
 
the dead 
  light 
   the walls 
   no stream but 
   the union 
   things are 
   the wonder  
   tree 
 
thing see now 
   pole corner 
   front moon sliced 
   sun 
 
   catch light shadow 
 
a screen flopped 
   loose 
 
   it was one of those blizzards, one 
on another 
 
   the shadow of slow 
   day 
   passes 
 
   the gulls flying around 
   ruddering balance 
 
   the wind lit 
 
   eastwards it seems 
 
   maybe it’s the stars 
   a little lower at night 
 
a broken-up plane   there is 
   touch   sea 
 
   there is 
   the wind 
 
   I was disappearing   into the sunshine 
 
   you live the 
 
   hopeful  
   life 
 
   to see  
   depth to the moon 
 
 
 
Extrait de : Larry Eigner : Waters / Places / A Time, Black Sparrow 1983. 
 
Visionner la juste disposition en ouvrant ce fichier :   Téléchargement Larry Eigner, traductions inédites de Jean-René Lassalle  
 
Fiche bio-bibliographique de Larry Eigner 
 
[Jean-René Lassalle]