[anthologie permanente] Aase Berg, par Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé

Cœur de renard 
 
Maintenant tu viens encore profaner mon cœur aux veines bleu sombre. Maintenant je crache ce cœur de renard étouffé à travers la beuglante bouche bleue. Cœur pompe corail se tord de venin. La crise s’accroît. Tu dors ouvert près de l’organe, je scrute en toi comme dans la profondeur d’un lac. Lentement j’étrangle le corail, avidement j’avale ce cœur de renard tendu avec la cuisante bouche bleu-sang. Le bas-ventre martèle hargneux, et le corail ondule. Lentement vomie une vase placentaire s’attarde : je dois arracher le tendon qui garrotte. Maintenant la bouche encore recherche ta bouche bleue amère. Un dernier renard s‘y corrode en écume et putride. 
 
 
Extrait de : Aase Berg : Hos Rådjur, Bonnier 1997. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant versions anglaise et allemande avec l’original suédois. 
 
 
Rävhjärta 
 
Nu har du åter skändat mitt mörkblå åderhjärta. Nu kväljer jag ut detta kvävda rävhjärta genom den råmande, blå munnen. Hjärtpumpen korallen vrider sig i etter. Nöden växer svår. Du sover öppen vid organen, jag ser ner i dig som djupt i sjö. Sakta kväver jag korallen, lystet sväljer jag detta spända rävhjärta genom den svidande, blodblå munnen. Bukbottnen bultar kränkt, korallen böljar. Sakta uppkräkt väntar efterbördens slam: jag måste slita denna sega sena från sitt fäste. Nu söker åter munnen din blå och beska mun. Där fräts en sista räv till skum och röta. 
 
 
Extrait de : Aase Berg: Hos Rådjur, Bonnier 1997. 
 
*** 
 
Purgatorius, indri 
 
Manier substances avec les lémuriens en formes de souffles froids. Transpercer la construction vers l’oreille interne : le tympan subsiste chez quelques espèces leur vie entière en une phase unique, corrélant avec phase fœtale. 
 
Que se passe-t-il dans les citernes ? Un rayon incise la matière noire. Un appel traverse le verre, un arc coulisse dans le métal lourd. 
 
Manier grands écrans. Octaves aigus, gongs. Structures en fibre de verre sélectionnées sur profil à forte fréquence. L’élément rare iridium, découvert dans Purgatorius et les froids et fragiles indris.  
 
Champs de voltage peuplés d’acoustique autistique, comme une soie refroidie. Tandis que le fluide de résonance brûle des sillons dans la matière noire. 
 
 
Extrait de : Aase Berg : Mörk materia, Bonnier 1999. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant versions anglaise et allemande avec l’original suédois. 
 
 
Purgatorius, indri 
 
Handskas med substanser, med lemurerna av andedräktens köldens form. Genombryta mellanörats byggnad: trumbenet kvarstår hos vissa arter under hela livet i ett skede, som motsvarar fosterskedet. 
 
Vad pågår i cisternerna? En stråle skär igenom mörk materia. Ett läte löper genom glas, en stråke glider genom tung metall. 
 
Handskas med stora skärmar. Skarpa oktaver, klanger. Egendomliga glasfiberstrukturer och en stark frekvensprofil. Det sällsynta grundämnet iridium, i synnerhet hos Purgatorius och de svala spröda Indris. 
 
Det täta spänningsfälten med autistiska akustik; som nedkylt silke. Medan klangbottnens fluidum bränner spår i mörk materia. 
 
 
Extrait de : Aase Berg: Mörk materia, Bonnier 1999. 
 
*** 
 
Orque vorace 
 
vaguante voracité 
guette la graisse 
durant mille années  
de lenteur 
 
 
Späckhuggaren 
 
här hänger hugget 
väntande på späck 
i många tusen år 
av långsamhet 
 
 
 
Mammif ballante 
 
allaitante baleine 
couvecoqueballe 
donne lait de lièvre 
toutes les baleines 
ont choisi ballon 
 
 
Mamma val 
 
amma val 
valyngelskal 
ge harmjölk, 
alla val är 
samma val 
 
 
Baleine-blanc 
 
baleine besoin d’eau 
blancheur sous les eaux 
allégresse dans graisse 
fuyant dans son huile 
 
 
Hålval 
 
valar vill vatten 
hålrum i vatten 
lättnad i fettnad 
rymmen i späck 
 
 
Extraits de : Aase Berg: Forsla fett, Bonnier 2002. Traduit par Jean-René Lassalle en croisant versions anglaise et allemande avec l’original suédois. 
 
 
bio-bibliographie d’Aase Berg