Born this Way

Publié le 04 février 2015 par Pomdepin @pom2pin

Même si je râle parce qu’il n’y a pas assez de neige pour fermer les écoles (généralement, à deux centimètres et demi, c’est bon!), j’aime quand même beaucoup enseigner le français à mes petits élèves anglais. J’adore travailler avec des primaires, pour rien au monde je ne voudrais me retrouver face à une classe de collégiens boutonneux aussi enthousiastes à l’idée de conjuguer les verbes irréguliers qu’une horde de requins affamés face à un plat d’endives bouillies. Alors qu’avec les petits, je m’éclate. On ne s’ennuie jamais avec les primaires. Lundi, une élève de Year 1 (5 ans) a soudainement eu une révélation:
-mais Miss Pomdepin, tu viens de France alors?
-euh, oui…
-ton papa et ta maman, ils parlent français aussi? Quand tu étais petite, tu parlais français dans ta maison? Tu es née comme ça?


(source photo)

Tout à coup, mon enfance a pris des proportions mythiques pour cette gamine (ça n’a rien à voir avec mes kilos en trop. De tout façon, c’est bon pour le froid, ça fait isolation thermique). Cette pauvre enfant qui ne comprend vraiment pas pourquoi on doit dire « un pantalon vert » mais « une jupe vertE », alors qu’il est tellement plus simple de dire « une vert habit », voila qu’elle vient de se rendre compte que je parlais déjà français à son âge, sans avoir besoin de l’apprendre en plus!

J’affiche toujours une jolie carte, avec la France et l’Angleterre en classe, pour chaque cours. Dès la rentrée, j’explique où nous sommes et d’où je viens. Que c’est un endroit où les gens parle une autre langue, le français, et justement, on va pouvoir jouer à l’apprendre, youpi. Mais à 5 ans, ça reste fumeux, ces histoires de pays. Après un grand moment de silence rempli d’incompréhension, j’ai toujours droit à une petit voix qui me demande comment j’ai pu habiter sur un bout de papier. Parce que lire une carte à 5 ans, ce n’est pas évident. Je m’en sors en leur faisant dessiner leur maison. Et bien sur la carte, c’est pareil, c’est le dessin d’où j’habitais quand j’étais enfant. Mes explications n’ont jamais entièrement convaincus mes petits élèves.

C’est la même chose pour mes enfants tant qu’ils sont jeunes (L’Ado est déjà vieux, d’ailleurs, il date du siècle dernier, c’est à dire de la préhistoire, si on en juge par l’air ébahi de PrincesseChipie quand elle a appris sa date de naissance). Ils ont l’habitude d’entendre parler de la France, mais ils ne comprennent pas trop à quoi on fait référence. Pour eux, c’est synonyme de chez papi et mamie. Pas plus. Quand on demande à PrincesseChipie dans quel pays elle habite, elle répond Colchester.
-Et l’Angleterre alors?
-Ben, c’est où papa travaille.
-Mais non, papa travaille à Londres. C’est une ville, pas un pays.
-Même pas vrai. Londres, c’est la maison de la reine! (Sous entendu, maman est nulle)
Plus jeune PrincesseDiva était persuadée de retrouver une de ses copines en France pour les vacances, donc dans la maison à côté de papi et mamie. Manque de chance, on allait dans Les Landes et sa copine en Bretagne. Ma fille a soupçonné une arnaque. GeekAdo quand il était petit pensait aussi que papi et mamie de Paris et papi et mamie des Landes devaient forcément habitaient dans deux pays différents, puisque ça prend des heures pour faire le trajet en voiture, comme quand on passe de l’Angleterre à la France (même plus d’ailleurs).

Si même des enfants d’expats n’y comprennent rien, comment une petite anglaise qui n’est jamais sortie du comté peut savoir ce qu’est un pays et pourquoi il y en a plusieurs? Ma petite élève était très impressionnée, mais elle m’a quand même demandé: pourquoi on nait avec des langues différentes quand on vient de pays différents ? Très bonne question…pour me permettre de lui apprendre le français?