Paul Celan – Tenir debout… (1967)

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

TENIR DEBOUT, dans l’ombre
du stigmate des blessures en l’air.

Tenir-debout-pour-personne-et-pour-rien.
Non-reconnu,
pour toi
seul.

Avec tout ce qui a ici d’espace,
et même sans
parole.

*

TO STAND in the shadow
of the scar up in the air.

To stand-for-no-one-and-nothing.
Unrecognized,
for you
alone.

With all there is room for in that,
even without
language.

*
STEHEN, im Schatten
des Wundenmals in der Luft.

Für-niemand-und-nichts-Stehn
Unerkannt,
für dich
allein.

Mit allem, was darin Raum hat,
auch ohne
Sprache.

***

Paul Celan (1920-1970)Renverse du souffle (Atemwende, 1967) – Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre – Translated by Michael Hamburger