Une balade amoureuse avec Fairouz

Publié le 29 juin 2008 par Unemarocaine

Suite au commentaire de 5estrellas sur le billet "Différences musicales", je me suis dit aller va pour une balade amoureuse avec Fairouz. 

5estrellas parlait des chansons arabes qui sont presque exclusivement portées sur l'amour. Je dirai, perso, que ça ne me surprend pas même si je l'avoue moi aussi ça m'agace. Chanter que l'amour comme si rien d'autre dans la vie ne se passait ou n'avait d'importance. On le sait tous, l'amour, chez les arabes et dans la langue arabe a une place particulière. Les meilleurs poèmes en arabe parlent d'amour. En outre, dans la langue du Coran il y a quelques dizaines de mots pour nommer "l'amour". En voici quelques uns à titre d'exemple : الحب, العشق, الغرام, الهيام, الهوى la liste est longue. Tiens, ça me fait penser au roi des animaux : le lion. En arabe il y a 80 mots pour le nommer. Rien que cela. Il me vient à l'esprit quelques uns d'entre eux : أسد, درغام, سبع, الليث Pourquoi tant de mots pour désigner un animal qui ne coure pas les rues, pardon le désert, arabe (s) ? Mystère.

Je reviens à ma balade. Pour la première d'entre elles, il s'agit d'une chanson que j'ai découverte en l'an 2000. Je m'en rappelle comme si c'était hier. En l'écoutant, j'avais tellement ri que j'en garde un excellent souvenir. La chanson s'intitule مش قصة هايك. Elle dit en substance "si tu veux m'aimer fais-le si tu ne veux pas ça m'est égal" ! C'est cette indifférence que j'ai bp bp aimé. Comme dirait les marocains "مدرتليهش فيه الملحة" ;) :)))) Ca nous change un peu de ce qu'on a l'habitude d'écouter.

مش قصة هايك


Ce qui est beau dans les chansons d'amour de Fairouz, d'Oum Kaltoum, de Abbdelhalim Hafed, de Mohamed Abdelewahhab, de Warda et ceux de leur calibre c'est que leurs chanseurs racontent une histoire qui nous capte du début jusqu'à la fin. Il y en a une que j'adore c'est فاتت جمبنا de Abdelhalim. Extra :)

Voici d'autres chansons d'amour de Fairouz que j'apprécie énormément

 كيفك إنت


Tiens, j'ai aussi la version "répétition" de cette chanson. La voix de Fairouz quand elle parle est différente de celle avec laquelle elle chante.


حبيتك


سألوني الناس


حبيتك تنسيتي النوم


سيد الهوى


سلم لي عليه (Celle-là m'émeut tout particulièrement. Elle me fait fondre. Dit en arabe c'est encore mieux "كات جيب لي التمام ! " :)) )


جاءت معذبتي

و لي فؤاد


Une dernière pour la route. Celle-ci comme, les 2 dernières, chante "la nuit" et "la lune"  الليل و القمر. Les arabes adooooooooooooorent chanter la nuit et s'émouvoir de la beauté de la lune. D'ailleurs, le mot "الليل" (la nuit) revient dans tous leurs "mawawils". Pourquoi cet engoûment pour "الليل" (la nuit) ? Mon hypothèse personnelle c'est que le climat de la péninsule arabique n'y ait pas étranger. Etant donné que pendant la journée, presque aucun être vivant ne s'aventure dehors, c'est durant la nuit que les gens se réunissent et discutent. L'invité prestigieux de ces discussions est bien évidemment la lune qui permet d'éclairer la noirceur de la nuit qui, elle, apporte la fraicheur à l'origine de ces réunions après des journées étouffantes de chaleur. Bon, ça vaut ce que ça vaut, mais, c'est la seule explication logique que j'ai trouvée. Toutefois, pour ce qui est du "العين" (l'oeil), lui aussi très prisé dans les "mawawils", je donne ma langue au chat.  

ليل بترجع يا ليل