Thomas Brasch – Je ne veux pas perdre ce que j’ai mais…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je ne veux pas perdre ce que j’ai mais –
je ne veux pas rester où je suis mais –
je ne veux pas quitter qui j’aime mais –
je ne veux plus voir qui je connais mais –
où je vis, je ne veux pas mourir mais –
où je meurs, je ne veux pas aller :
Je veux rester où je n’ai jamais été.

*

Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich lebe will ich nicht sterben, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin
bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin.

***

Thomas Brasch (1945–2001)Belles sont les rimes Les rimes te mentent (Hochroth, 2015) – Traduit de l’allemand par Bernard Banoun et Aurélie Maurin