Ivan Bounine – Sur les hauteurs…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Sur les hauteurs, au sommet enneigé,
J’ai taillé un sonnet avec un couteau d’acier.
Les jours passent. Il se peut que jusqu’à maintenant
Les neiges aient gardé ma trace solitaire.

Dans les hauteurs, là où les cieux sont si bleus,
Où rayonne avec allégresse la lumière de l’hiver,
Seul le soleil regardait le stylet
Tracer mon poème sur le glacier émeraude.

Et je jubile à la pensée qu’un poète
Me comprendra. Que jamais dans la vallée
Ne le réjouisse le salut de la foule !

Dans les hauteurs, là où les cieux sont si bleus,
J’ai taillé à l’heure de midi un sonnet
Pour celui qui est dans les hauteurs, et pour lui seul.

*

На высоте, на снеговой вершине,
Я вырезал стальным клинком сонет.
Проходят дни. Быть может, и доныне
Снега хранят мой одинокий след.

На высоте, где небеса так сини,
Где радостно сияет зимний свет,
Глядело только солнце, как стилет
Чертил мой стих на изумрудной льдине.

И весело мне думать, что поэт
Меня поймет. Пусть никогда в долине
Его толпы не радует привет!

На высоте, где небеса так сини,
Я вырезал в полдневный час сонет
Лишь для того, кто на вершине.

*

Upon a mountain summit, clad in snow,
A sonnet with my blade of steel I traced.
Days pass. And until now-who knows-
My solitary lines may not have been erased.

High up, where skies are blue, so very blue,
Where shines the snow with such a sparkle gay,
The sun alone was there to see me hew
My verse upon the emerald ice that day.

I’m glad to think the poet cannot fail
To understand. I shan’t be lachrymose
If by the crowd below I am not hailed.

Up, where the skies are blue, so very blue and bright,
I carved my sonnet out only for those
Who have the wings to soar to snow-clad heights.

1901

***

Ivan Bounine (1870–1953)Mon cœur pris par la tombe (Orphée, La Différence, 1992) – Traduit du russe par Madeleine de Villaine – Translated by Olga Shartse