Constantin Cavàfis – Autant que tu le peux

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Et si tu ne peux mener ta vie à ton idée,
Lutte du moins autant
que tu le peux : ne va pas l’avilir
par trop d’échanges avec le monde,
par trop de gestes et de discours.

Ne va pas l’avilir en la traînant partout,
la promenant et l’exposant
à l’imbécilité quotidienne
des relations et des fréquentations,
jusqu’à en faire une étrangère importune.

*

Όσο Mπορείς

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ’ εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ώς που να γίνει σα μια ξένη φορτική.

*

As best as you can

Even if you cannot make your life the way you want,
try this, at least,
as best you can: do not demean it
by too much contact with the crowd,
by too much movement and idle talk.

Do not demean it by dragging it along,
by wandering all the time and exposing it
to the daily foolishness
of social relations and encounters,
until it becomes an importunate stranger.

***

Constantin Cavàfis (1863-1933)Tous les poèmes (Le miel des anges, 2017) – Traduit du grec par Michel Volkovitch – C.P. Cavafy – The Collected Poems: with parallel Greek text (Oxford, 2007) – Translated by Evangelos Sachperoglou.