les gros flingues ont foutu
le camp.
rien à faire si ce n’est
s’asseoir au soleil
et méditer sur le chemin qui t’a
fait basculer du passé au
présent.
maintenant tu sais… quoi ?
que tu n’avais rien de si
particulier
après tout.
tu n’arrêtais pas de déclencher des bagarres
où tu n’avais rien
à faire, tu étais complètement
paumé.
tu aurais dû te détendre
un peu plus.
tu prenais trop les choses à cœur et ils
te poussaient à bout –
trop de boisson, trop de femmes,
trop de livres.
ça n’avait pas d’importance.
maintenant tu regardes les minutes s’égrener
le long de tes bras.
tu entends des chiens aboyer.
tu es suffisamment fatigué pour écouter
maintenant.
tu es un vieil homme sur une chaise
dans un jardin
dans le monde.
une feuille tombe sur ton ventre blanc
et c’est tout ce qu’il y a
ici.
*
now
rife; tear off the label;
the big guns have been
lowered.
nothing to do now but
sit in the sun
and ponder how you got
from the past to the
present.
now you know…what? that
there was nothing so special
about you
after all.
you kept getting into fights
where you didn’t
belong, you were in over your
head.
you should have eased off
more.
you took on too much and they
burned you–
too much drink, too many women,
too many books.
it didn’t matter all that much.
now you watch the minutes run
up your arms.
you hear dogs bark.
you’re tired enough to listen
now.
you’re an old man in a chair
in a yard
in the world.
a leaf drops on your white belly
and that’s all there
is.
1993
***
Charles Bukowski (1920-1994) – Tempête pour les morts et les vivants (Au diable vauvert, 2019) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Romain Monnery.