Felipe Benitez Reyes – Les illusions

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Si chacun de nous sortait un matin
oublieux de soi, débarrassé
de tout son passé, sans mémoire,
avec une destination imprécise et sur les lèvres
une chanson triviale, allègre,
disposé à ne pas regarder en arrière
pour que rien ne trouble ce matin,
matin diaphane qui possède
l’état inquiétant des tentations
que nous confondons parfois avec la vie,
si nous sortions et soudain
quelle beauté parfaite, quel haut vol
celui de notre cœur las,
si lumineux maintenant, oublierions-nous
la douleur qui nous a accablé,
la peur et la tristesse et la folie
de nous croire pour toujours destiné
au mal et au malheur ? Nous l’ignorons.
Suffirait-il d’un seul matin,
matin diaphane d’été, pour nous faire
croire qu’il est encore possible de continuer,
de vivre, après tout, impunément ?

*

Las ilusiones

Si cada cual saliese una mañana
olvidado de sí, desasistido
de todo su pasado, sin memoria,
con un rumbo inconcreto y en los labios
una canción trivial, alegremente,
dispuesto a no volver atrás la vista
para que nada enturbie esa mañana,
diáfana mañana que posee
el inquietante brillo de las tentaciones
que a veces confundimos con la vida,
si saliésemos y de pronto
qué hermosura perfecta, qué alto vuelo
el de nuestro cansado corazón,
tan luminoso ahora, ¿olvidaríamos
de veras el dolor que padecimos,
el miedo y la tristeza y la locura
de creernos por siempre destinados
al mal y la desdicha? No sabemos.
¿Una mañana apenas bastaría,
diáfana mañana de verano, para hacernos
pensar que aún es posible proseguir,
vivir, después de todo, impunemente?

***

Felipe Benítez Reyes (né à Cádiz, Espagne en 1960)Los vanos mundos (Maillot Amarillo, 1985) – Traduit par ?