// CULTURE // Evolution et curiosités du Français : de l’Antarctique au Canada entre influences et nouvelles générations

Publié le 26 avril 2021 par Dzideesdenana83 @dzideesdenana

C'est en observant ma fille au quotidien, avec son application d'apprentissage de langue et en regardant dernièrement un reportage sur les francophones partout dans le monde que je me suis rendue compte des spécificités de notre langue mais aussi de particularités liées aux pays ou aux lieux.

Nous le savons, les langues sont en constante évolution, entre traditions locales, Internet et les réseaux sociaux et de nouveaux mélanges et expressions très spécifiques sont créées.

C'est pour cette raison que Babbel, la première plate-forme au monde d'apprentissage des langues, a créé l'infographie " De l'Antarctique aux caribous du Québec, comment les différentes cultures ont permis à la langue française de s'enrichir? ", pour présenter comment le français évolue en fonction de la zone géographique et des cultures avec lesquelles il est imbriqué, et comment il est influencé par les autres langues.

Aujourd'hui le français est la cinquième langue la plus parlée au monde et est utilisée quotidiennement au Congo, au Canada ou encore au Maroc, ainsi que dans des endroits inattendus comme l'Antarctique, où un jargon d'abréviations et d'acronymes s'est développé ( par exemple, Alfred est utilisé pour désigner le manchot royal, tandis que Berg signifie iceberg ).

Il existe beaucoup d'expressions qui n'existent que dans certaines versions spécifiques du français. par exemple, si vous entendez " Camembérer " au Sénégal, il fait probablement référence à une odeur désagréable liée aux pieds ( et non au célèbre fromage normand ), tandis que dans la partie occidentale de l'Afrique, l'expression " un bâton " signifie une cigarette.

C'est précisément avec l'Afrique que le français a un lien très fort : certaines expressions des pays africains sont parvenues jusqu'en France comme " Wesh ", " Je Wanda " et " Kiffer ".

Mais le français évolue aussi grâce aux jeunes ( j'en reviens à l'observation de ma fille et de ses amis )qui créent des mélanges et des néologismes inspirés d'autres langues , de l'univers du Web et des réseaux sociaux : des expressions comme " La Hess " ( être en difficulté - du mot " dessd " ) et " Avoir le seum " ( être triste - du mot " sémm " )viennent de l'arabe, tandis que l'anglais est à la base de termes comme " Friendzoner " (rester amis ) et " Avoir la Hype " ( attendre quelquechose avec impatience ).

Vous l'aurez compris, notre langue est en perpétuelle évolution et chaque génération ou zone géographique apporte sa pierre à cet édifice si riche qu'est le Francais.