Radu Bata – Le ciel aussi peut tomber amoureux

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

des oiseaux qui volent dans ta tête
————————————————-
(the only way out)

ce que tu vois à travers une fenêtre inexistante
est bien plus profond que la réalité immédiate :
c’est ainsi que tu peux trouver des réponses
à des questions qui n’ont pas encore été formulées
c’est ainsi que tu peux t’arrêter un peu
pour que l’avenir te rattrape
c’est ainsi que tu peux revenir
au premier amour
avec l’esprit bien mûr
c’est ainsi que tu peux chasser les mauvaises langues
des horloges de malheur
c’est ainsi que tu peux te retirer dans un oiseau
qui te ressemble

ce que tu vois à travers une fenêtre inexistante
n’est que ton for intérieur
à la puissance 14
à l’instar d’une prison comptant ses jours
avant la libération
avec des myriapodes unijambistes
des désirs dans chaque pore
des regrets
comme des fleurs tissées dans le tapis
et des rêves
toujours sur la grève

morale :
de ta vie
tu ne peux t’évader
qu’à travers
une fenêtre inexistante

*

si cerul se poate îndragosti
—————————————
de pasarile care zboara în capul tau
————————————————
(the only way out)

ce vezi printr-o fereastra inexistenta
e mai profund decât realitatea imediata:
asa poti gasi raspunsuri
la întrebari neformulate înca
asa te poti opri un pic
pentru ca viitorul sa te ajunga din urma
asa te poti întoarce la dragostea dintâi
cu mintea de pe urma
asa poti îndrepta limbile
ceasurilor rele
asa te poti retrage într-o pasare
care-ti seamana

ce vezi printr-o fereastra inexistenta
e lumea ta interioara
la puterea 14
ca o închisoare care-si numara zilele
pâna la eliberare
cu miriapozi într-un picior
dorinte
pe fiecare por
regrete
ca florile-n covor
si vise
ce nu se sting usor

morala:
din viata ta
nu poti evada
decât printr-o fereastra
inexistenta

***

Radu Bata – Traduit du roumain par Gabrielle Sava.