Magazine Culture

Anthologie permanente : Carl Sandburg

Par Florence Trocmé

Les éditions Le Temps des cerises publient, dans une traduction et une présentation de Thierry Gillyboeuf (édition bilingue), les Chicago Poems de Carl Sandburg (1878-1967)  
 
 
Bonheur 
J’ai demandé aux professeurs qui enseignent le sens de la vie de me dire ce qu’est le bonheur. 
Et je suis allé trouver ces fameux cadres supérieurs qui contrôlent le travail de milliers d’hommes. 
Ils ont tous branlé du chef et m’ont gratifié d’un sourire comme si j’essayais de les rouler. 
Puis un dimanche après-midi j’ai flâné le long du fleuve Des Plaines 
Et j’ai vu un groupe de Hongrois sous les arbres avec femmes et enfants, un fût de bière et un accordéon.  
 
Happiness 
I asked the professors who teach the meaning of life to tell me what is happiness. 
And I went to famous executives who boss the work of thousands of men. 
They all shook their heads and gave me a smile as though I was trying to fool with them 
And then one Sunday afternoon I wandered out along the Desplaines river 
And I saw a crowd of Hungarians under the trees with their women and children and a keg of beer and an accordion.  
 
|•| 
 
La réponse 
Tu as donné la réponse. 
Un enfant cherche loin parfois 
Dans la poussière rouge 
  Sur une feuille rose foncée 
Et donc tu es parti loin 
  Car la réponse est: 
  Le silence. 
 
  Dans la république 
Des étoiles clignotantes et des cataclysmes taris 
Sûr que nous y sommes la réponse est là-bas 
  cachée et repliée, 
Endormie sous le soleil, se fichant pas mal que 
  l’on soit dimanche ou un autre jour 
  de la semaine, 
 
Sachant que le silence apportera tout d’une façon 
  ou d’une autre. . 
 
N’avons-nous pas vu 
Le pourpre de la pensée 
  sortir du paillis 
  et de l’humus 
  ramper 
  sous un crépuscule 
  de velours ? 
  tache de jaune? 
Nous pensions presque qu’elle venait de nulle part c’était 
  le silence, 
  le futur, 
  à l’oeuvre.
 
 
The answer 
You have spoken the answer. 
A child searches far sometimes 
Into the red dust 
  On a dark rose leaf 
And so you have gone far 
  For the answer is: 
  Silence. 
 
  In the republic 
Of the winking stars and spent cataclysms 
Sure we are it is off there the answer 
  is hidden and folded over, 
Sleeping in the sun, careless whether 
  it is Sunday or any other day of 
  the week, 
 
Knowing silence will bring all one way 
  or another. 
 
Have we not seen 
Purple of the pansy 
  out of the mulch 
  and mold 
  crawl 
  into a dusk 
  of velvet? 
  blur of yellow? 
Almost we thought from nowhere but it was 
  the silence, 
  the future, 
  working.
 
Carl Sandburg,  Chicago Poems Le Temps des cerises publient, traduction et présentation de Thierry Gillyboeuf (édition bilingue), Le Temps des cerises, 2001 pp.60/61 & 235/239 
 
Bio-bibliographie de Carl Sandburg 
 
Suivre ici l’actualité de la poésie 
 
S’abonner à Poezibao 
  
Si vous avez apprécié cet article, vous pouvez cliquer sur le bouton +1 ci-dessous 
 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines