Magazine Culture

Go No More A-roving

Publié le 10 mars 2013 par Polyphrene

So we'll go no more a-rovingSo late into the night,Though the heart be still as loving,And the moon be still as bright.

For the sword outwears its sheath,And the soul outwears the breast,And the heart must pause to breathe,And love itself have rest.Though the night was made for loving,And the day returns too soon,Yet we'll go no more a-rovingBy the light of the moon.Go No More A-rovingDe même qu’il avait dédié “Nightingale” à Carl Anderson, Léonard Cohen a dédié “Go No More A-Roving” au grand poète canadien Irving Layton. Cette chanson dont les paroles sont celles d’un poème de Lord Byron, et dont la mélodie a été composée entièrement par Léonard Cohen, est apparue sur l’Album« Dear Heather » en 2004, deux ans avant le décès d’Irving Layton. Léonard Cohen considère en effet Irving Layton comme son ami, son mentor, et son guideLord Byron avait écrit ce poème à l’âge de 29 ans, et il exprimait alors sa lassitude après des années d’une vie d’aventures amoureuses multiples et diverses. Ce poème, comme tant d’autres, fait l’objet de lectures très diverses, dont certaines restent proches du « premier degré », et s’en tiennent à l’expression d’un épuisement physique et d’une perte progressive d’intérêt pour les plaisirs de la chair, après en avoir abusé. D’autres vont plus loin, et s’aventurent au delà d’une interprétation machistede l’expression « the sword outwears its sheath”, bien que l’allusion phallique puisse sembler évidente en première lecture. C’est alors l’âme qui cherche à se dégager de sa pesante enveloppe mortelle, et l’esprit qui tente de s’émanciper pour atteindre l’intemporel et l’universel, c’est-à-dire le domaine de la poésie pure.C’est sans doute à ce niveau que se situe Léonard Cohen, et que se trouve le sens de sa dédicace : la vieillesse – et la sagesse – éloignent des passions tumultueuses sans altérer ni l’éclat de la lune ni la force de l’amour. Nous n’irons plus errerNous n’irons plus errer tous deuxAussi tard dans la nuitPourtant le cœur reste amoureuxEt la lune, toujours, luit.L’épée dure plus que l’étuiEt l’esprit survit aux chosesAu repos, le cœur s’emplitL’amour doit faire des pausesLa nuit accueille les amoureuxEt, trop tôt, le jour revientMais nous n’errerons plus tous deuxAu clair de lune, sans fin.
(Traduction - Adaptation : Polyphrène)


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Polyphrene 49 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines