Magazine Culture

[anthologie permanente] Bill Seaman (par Jean-René Lassalle)

Par Florence Trocmé

IL.EL (extrait) 
IL.EL se plie 
IL.EL est vide et plein.e 
IL.EL est notoirement confus.e 
IL.EL est un.e amant.e à l’incroyable endurance 
IL.EL est une parfaite beauté en mouvement 
IL.EL est indéfini.e 
IL.EL flotte 
IL.EL jouit puis s’endort 
IL.EL est en réparation constante 
IL.EL a repos dans un nid résonant 
IL.EL pivote à l’angle d’une articulation de douleur 
IL.EL est cette maison en un mot 
IL.EL se libère par le chant 
IL.EL devient cet immeuble opaque 
IL.EL est une accumulation 
IL.EL croit en le doute 
IL.EL trouve une demeure dans le paradoxe 
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de l’auteur, 1983. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle. 
S.HE (extrait) 
S.HE folds. 
S.HE is empty and full. 
S.HE is knowingly confused. 
S.HE is a lover with incredible endurance. 
S.HE is a perfect moving beauty. 
S.HE is indefinite. 
S.HE is floating. 
S.HE climaxes and falls asleep. 
S.HE is under constant repair. 
S.HE rests in a resonant nest. 
S.HE pivots at the angle of pain articulation. 
S.HE is this house in a word. 
S.HE finds release in song. 
S.HE becomes this blank building. 
S.HE is an accumulation. 
S.HE believes in doubt. 
S.HE finds a home in paradox. 
Extrait de : Bill Seaman : S.HE, site personnel de l’auteur, 1983. 
Registre du temps pour montre-détail (extrait) 
La définition de l’éventualité grandit 
lorsqu’une horloge analogique est débranchée. 
L’heure est exacte deux fois par jour. 
Écoute bien l’horloge des flammes. 
Une bouilloire observée ne siffle jamais. 
Arbres, son de scie mécanique, 
tronçons et sciure. 
Le système de circulation d’une horloge 
flotte le temps d’une phrase. 
Un nombre signale tandis que sonne l’horloge. 
La terre encercle encore un sommeil. 
L’année glisse dans l’indifférence du soleil. 
La météo semble s’intensifier. 
Change l’heure pendant que personne ne regarde. 
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de l’auteur, 1990. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle. 
Time Book for the Watch Detail (extrait) 
 
The definition of eventuality grows, 
when an analogue clock is unplugged. 
The time is correct twice a day. 
Listen for the clock of flames. 
A watched kettle never whistles. 
Trees, chain saw sound, 
rings and saw dust. 
A clock’s circulatory system, 
floats the duration of a sentence. 
A number signals as the clock strikes. 
The earth circles another sleep. 
The year slides by the sun’s indifference. 
The weather seems more intense. 
Change the time while no one is looking. 
Extrait de : Bill Seaman : Time Book for the Watch Detail, site personnel de l’auteur, 1990. 
Champs d’échanges (extrait) 
 
vapeur devient corps de pensée, les bras combinés sont inversés, insérés 
respirer devient énergie, la voix d’un échange 
le corps devient batterie, musculature d’un confinement 
une batterie devient litanie, incarnation alternée, un transfert des états 
un processus devient physicalité, lumière afflue dans des corps plus grands, addition d’impulsion 
un mot devient pluralité, pliant à travers les intervalles 
une pluralité devient unité, les musculatures plurielles d’articulations encodées 
une frontière devient amorphe, c’est perspective alternée, affinée proximité 
un site devient le corps cathartique, le corps de l’information 
extraire devient la métaphore de l’articulation, les champs d’échanges 
un geste devient informé, captant l’équilibre d’abstractions s’entremêlant 
motilité devient poignante, greffant émotivités, la vie de l’émergence 
un angle ou positionnement devient voie navigable, déclencheur de circulation 
motilité devient toi, émergeant des flux 
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de l’auteur, 1999. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle. 
Exchange Fields (extrait) 
vapor becomes a thought body, the woven arms inverted, inserted 
breathing becomes energy, the voice of exchange 
the body becomes a battery, the musculature of containment 
a battery becomes a litany, alternate embodiment, a transference of the states 
a process becomes a physicality, light flows into larger bodies, the summing of momentum 
a word becomes a plurality, folding across the intervals 
a plurality becomes a oneness, the plural musculatures of encoded articulations 
a boundary becomes amorphous, this alternate perspective, the fine proximity 
a site becomes the body cathartic, the body of information 
mining becomes the metaphor of articulation, the exchange fields 
a gesture becomes informed, grasping at the balance of abstractions intermingling 
motion becomes poignant, grafting emotives, the life of emergence 
an angle or positioning becomes a path to navigate, a circulation trigger 
motion becomes you, emergent of flows 
Extrait de : Bill Seaman : Exchange Fields, site personnel de l’auteur, 1999.  

Bio-bibliographie de Bill Seaman
 
[choix et traductions de Jean-René Lassalle] 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog

Magazines