Magazine Culture

[anthologie permanente] Durs Grünbein

Par Florence Trocmé

Les éditions Les Petits Matins publient une toute première traduction en français de la poésie du poète, essayiste, traducteur allemand (de Michaux, Beckett, Ashbery, Eschyle et Sénèque) Durs Grünbein. La préface du livre est signée Georges-Arthur Goldschmidt. Une postface de Florent Lahache complète l’ensemble en replaçant la poésie de Grünbein dans les enjeux littéraires contemporains allemands et leur dialogue avec la poésie française.  
La traduction est signée Françoise David-Schaumann et Joël Vincent.  
II. 1918/19 
 
Landwehrkanal*, le pont, grilles de fer. 
C’est donc ici qu’elle mourut, tard dans la nuit, d’une mort de chat.  
Assommée et évacuée comme une ordure de la pelle.  
Pas un frisson ne parcourut les marronniers dans le gel. 
Les uniformes gris recouvrirent la moindre tache rouge 
De terre. Après l’hallali, 
Son visage était défiguré par les coups de crosses de carabines, 
Méconnaissables, ses hautes pommettes et la bouche 
D’où, en ces jours, venait le danger.  
Pour effacer toute trace, on traîna le corps dénudé 
Lesté de pierres au fond de l’eau.  
Là, près des carpes, l’ignominie allemande 
Fut bien gardée jusqu’à la Chute. 
Des gueules vulgaires se disputèrent la légende 
D’une Jeanne d’Arc juive, qui chante l’insurrection… 
Mauvais présage, une femme meurt avant que cesse 
La bêtise qu’engendre une grande faim.  
Sa façon d’aimer, était-ce là le scandale ?  
*ndlr : Landwehrkanal 
(De l’un dans la foule) 
Mais toi, tu fus vite repéré dans ton pantalon au pli bien marqué. 
Cependant, ça ne te fait rien, semble-t-il, de poursuivre ton chemin en sifflotant. 
Ayant, dans la nuque, la sensation d’une étiquette,  
ou quoi ? Sous la langue 
le goût de l’eau du robinet de de boîtes de conserve. 
En unité rigoureuse, tu continues à vivre. Habitué 
à l’ordre des Dix… 
Ne comptant que sur les choses dénombrables. 
Qu’importent les contorsions 
De Lacoon, - tu es ce trait de crayon allant de l’avant 
À l’étroit par les rues, virgule, mal placée, 
d’un typographe consciencieux 
Pour qui la ville se décompose en texte imprimé, encarts et rubriques 
Et les deux fois douze heures, les colonnes de lumière électrique 
Sont assez de promesses. Bouche bée, tu t’appliques 
à apprécier 
Celles que les nombreux visages de la nullité jamais ne tiennent.  
(De la presse quotidienne) 
J’ai mangé de la cendre au petit-déjeuner, la noire 
Poussière qui tombe des journaux, des colonnes 
fraîchement imprimée 
Là où un putsch ne fait pas tache et l’ouragan est fixé. 
Et il me sembla les entendre mastiquer, les Parques 
discoureuses.  
Quand dans la rubrique sportive la guerre éclata, 
cautionnée par le cours des actions. 
j’ai mangé de la cendre au petit-déjeuner. Mon régime 
du jour. 
Et de Clio, comme d’habitude, pas un traître mot….Alors, 
en les repliant,  
j’eus, au froissement des pages, comme un frisson à fleur de peau.  
Durs Grünbein, Après les satires, traduit de l’allemand par Françoise David-Schaumann et Joël Vincent, préce de Georges-Arthur Goldschmidt, postface de Florent Lahache, coll. « Les Grands soirs », éditions Les Petits matins, 2013, pp. 90, 101, 108.  
Durs Grünbein dans Poezibao 
bio-bibliographie, ext. 1 (présentation et traductions inédites de Nicolas Grenier) 


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines