Magazine Culture

[Edition] La collection « Jusqu’à » des Presses Universitaires de Rouen et du Havre, présentée par Christophe Lamiot Enos

Par Florence Trocmé

Une collection dédiées aux récits en poèmes des États-Unis  
 

La collection Jusqu’à, aux Presses Universitaires de Rouen et du Havre (ou PURH, presses dirigées par François Bessire), se donne pour tâche de rassembler, parmi l’extrême contemporain et à partir de l’université de Rouen, en Normandie, les récits en poèmes de langue anglaise des Etats-Unis d’Amérique traduisant le mieux ce qui nous importe, porte ou transporte autant de ce côté de l’Atlantique que de l’autre, comme également de l’un à l’autre.  Quatre titres paraissent chaque année (deux œuvres en anglais, deux traductions en français).   
Sans équivalents dans le monde des presses universitaires en France, les ouvrages de la collection s’adressent à tous publics. Chaque œuvre retenue, inédite en anglais comme en français, de même qu’en quelque autre langue écrite, soit cherche à faire ouvertement concurrence au roman, soit entretient, par son ampleur et ses ambitions, des rapports étroits avec le(s) récit(s).   
Publiés en anglais, les inédits, véritables viatiques, se distinguent tout d’abord par ce qu’ils génèrent une traduction en français et s’entourent bientôt, avant publication en une langue et en une autre, d’un appareil critique auquel a travaillé Christophe Lamiot Enos, ainsi que d’autres acteurs de la communauté universitaire, dont principalement des étudiants, sous la responsabilité de l’instigateur et directeur de la collection. Pour l’instant et pour ces étudiants, il s’agit à l’université de Rouen d’un travail sur la base du volontariat, hors maquette et qu’ont déjà commencé des volontaires dès janvier 2013, en provenance soit du département d’Études Anglophones, soit de la filière Humanités Monde Contemporain.  
 
Pour être plus précis, les réponses à quatre questions soumises aux étudiants intéressés dès 2013 ont servi de base à l’appareil critique des quatre premiers volumes. Ces questions sont les suivantes : pourquoi vous paraît-il important de publier des récits en poèmes des États-Unis d’Amérique, aujourd’hui, à Rouen ? Comment accompagneriez-vous au mieux, textuellement, ces œuvres vers leurs lecteurs ? Quelle place occupe tel ou tel volume choisi, dans le contexte plus vaste des travaux d’ensemble de son auteur ? Comment cet auteur se définit-il au mieux des deux points de vue de la biographie et de la bibliographie ? Lamiot Enos a pour responsabilité de choisir les ouvrages à publier, de veiller à la bonne conduite des traductions, d’écrire et/ou de collecter finalement les différents éléments constituant l’appareil critique, particularité de la collection. Pour la version en anglais circulant dans le monde anglophone, comme pour la version en français, le premier tirage est de 600 exemplaires.  Dans chaque volume, un texte de présentation de la collection dans son ensemble précède le poème lui-même, suivi du texte d’accompagnement critique de celui-ci, de la biographie de l’auteur, puis de sa bibliographie.    
Une dimension internationale est reconnue et donnée aux œuvres retenues.  Celles-ci sont distribuées dans au moins deux univers linguistiques, à la fois.  Une importance conceptuelle et langagière est reconnue et soulignée pour chacune : l’appareil critique d’accompagnement s’en porte le garant. 
 
Du point de vue des auteurs, justement ou précisément, l’intérêt de la collection « Jusqu’à » ne se dément pas. Il ne cesse de grandir. Or l’intérêt n’a jamais été faible. Jusqu’à présent, tous les poètes contactés se sont dits et sans retard vivement concernés et enthousiastes, même. Deux récits en poèmes parmi les quatre reçus en 2013 ont été retenus. Depuis, des textes non sollicités sont envoyés, émanant pour l’instant d’auteurs reconnus. À terme, la collection vise à s’ouvrir aux jeunes auteurs aussi et même à les encourager dans leurs travaux par la mise en place d’un système d’échanges continus.  Les quatre premiers volumes de la collection sont, dans l’ordre, Negativity’s Kiss d’Alice Notley (1), sa traduction Le Baiser de la négativité, en français (traductrice Anne Talvaz) (2), Lost Parkour Ps(alms) de Laynie Browne (3) et en français Psaumes de parkour perdus (traducteur Martin Richet) (4).    
 
La Direction Régionale des Affaires Culturelles, Haute-Normandie, ainsi que l’ARL Haute-Normandie apportent leur soutien financier à la collection. 
Une des dimensions de Jusqu’à et non la moindre est d’offrir une expérience irremplaçable à celles et ceux qui étudient les lettres et se destinent aux métiers de l’édition ou aux activités professionnelles où une expérience de première main de l’édition s’impose comme un atout de poids. Du point de vue des auteurs, les manuscrits reçus mais non retenus pour publication dans le cadre de la collection peuvent trouver place, en partie du moins, dans la section « poetry » de la revue en ligne intitulée Cercles et dirigée par Philippe Romanski (université de Rouen).  Du point de vue des étudiants, le caractère formateur et professionnalisant des activités de lecture et d’élaboration de l’appareil critique accompagnant nécessairement chaque volume est considérable autant que novateur.   
 
Le directeur de la collection se réserve le droit de constituer un bureau éditorial d’une part, d’autre part un conseil éditorial. Le premier, de spécialistes, assurerait par le droit de regard et le devoir de conseil revenant à au plus ses cinq membres renouvelables, un travail d’aide éditoriale. Le second pourrait rassembler des non-spécialistes, porteurs cependant d’une expertise singulière et s’engageant à participer activement aux réunions qu’imposerait l’élaboration de la collection, ainsi qu’à certains événements qu’elle générerait, comme de grands lecteurs, enfin, des deux côtés de l’Atlantique. Les séances de travail avec le bureau seraient publiques. Pour l’instant, la collection fonctionne parfaitement sans bureau ni conseil. 
Lamiot Enos est maître de conférences, en 11ème section du CNU. Il a été recruté par l’université de Rouen en 2002 en raison de son intérêt pour la (et de ses travaux en) poésie.  Sa responsabilité devait être d’aider à mieux mettre en place puis gérer la section de PLC2 qui devait alors ouvrir sur le site IUFM d’Evreux, dans l’Eure. Depuis la fin des IUFM, il a enseigné à l’UFR-LSH à Mont-Saint-Aignan pour les départements d’Études Anglophones, de LEA et pour la filière Humanités Monde Contemporain (issue des Lettres Classiques).  Membre du laboratoire « Passages XX-XXI » de l’université de Lyon 2 (EA 4160), sa recherche vise à mettre en relief l’importance de la poésie des États-Unis d’Amérique, surtout celle en train de se faire, notamment pour ce qui concerne l’ensemble des relations intergénérationnelles, de transmission, de faire-valoir d’une tradition à dimension humaine. Il a passé quatorze années à enseigner le français sur divers campus américains (Cornell, UC Berkeley, Rutgers), tout en s’intéressant à la poésie de langue anglaise et à ses  principaux acteurs.  Depuis 1999 et son retour en Europe, son intérêt pour la scène contemporaine de la poésie tant en langue française qu’en langue anglaise n’a cessé de se manifester, notamment par quatre publications remarquées (quatre récits en poèmes) chez Flammarion, dans la collection « Poésie » dirigée par Yves di Manno. Un autre récit en poèmes, tout en anglais celui-ci, est depuis peu disponible chez Corrupt Press (Edimbourg, 2013). Ses travaux, traduits en une dizaine de langues, paraissent régulièrement dans des anthologies.  Sa traduction en français du Lifting Belly de Gertrude Stein est disponible depuis fin 2013 (Corti Editions, dans la collection « série américaine » dirigée par Fabienne Raphoz). 

[Christophe Lamiot-Enos]


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines