Magazine Culture

(Hommage) à Ludwig Harig, par Alain Lance

Par Florence Trocmé

Ludwig HarigL'écrivain allemand Ludwig Harig est mort ce 5 mai 2018, dans la petite ville sarroise de Sulzbach, où il était né, en 1927. Sa jeunesse fut d’abord marquée par l’adhésion au national-socialisme, période sur laquelle il reviendra avec un regard lucide dans ses romans autobiographiques, d’ailleurs traduits en français par Serge Niémetz et publiés aux éditions Belfond : L’ordre c’est la vie ou Malheur à qui danse hors de la ronde. Rendant compte de ce livre en 1993 dans Le Monde diplomatique, Jean-Michel Palmier écrivait : « Ludwig Harig, un des plus grands écrivains allemands contemporains, refuse la tentation si répandue de l’irresponsabilité. Il se reconnaît complice des bourreaux (…) Harig est l’un des rares écrivains qui osent aborder de front ce que fut l’antisémitisme ordinaire, sa violence. Il dénonce la facilité avec laquelle les idéaux nazis ont pu s’emparer des gens les plus simples. »
Il découvre la France en 1949 à Lyon, où il est assistant d’allemand dans un lycée. Puis il enseignera quelques années en Sarre avant de se consacrer entièrement à l’écriture. Son œuvre comprend de la poésie, des romans, des essais et des récits de voyage. Dans les années cinquante il découvre la poésie concrète de Heissenbüttel et les travaux du philosophe et mathématicien Max Bense, il écrit des textes expérimentaux pour la radio. Avec son ami Eugen Helmlé, il traduit les Exercices de style de Raymond Queneau, dont il traduira également la Petite Cosmogonie portative et Cent mille milliards de poèmes. Angela Sanmann a consacré une partie de son ouvrage Poetische Interaktion (la traduction de poètes français par Friedhelm Kemp, Paul Celan, Ludwig Harig et Volker Braun) aux traductions de la poésie de Queneau par Harig.
Je me souviens qu’au début des années 90, lorsque je dirigeais l’institut français de Francfort, il avait accompagné son ami Eugen Helmlé qui nous présentait sa traduction de La Disparition de Perec (Anton Woyls Fortgang), respectant la contrainte lipogrammatique du roman. Au cours de l’échange avec le public présent, un universitaire dit alors : « mais au fond ce n’est qu’un jeu, n’est-ce pas ? ». À quoi Harig répondit : « Alors, pour vous, le jeu n’est pas une chose sérieuse ? ».
Grâce au travail remarquable de Benno Rech, les œuvres complètes de Ludwig Harig sont publiées aux éditions Hanser de Munich.
Alain Lance

J'avais traduit ce sonnet de l’ami qui vient de nous quitter.
Langue allemande, langue difficile
 
La langue en voit de drôles ! Le poète est bizarre
Il n’en fait qu’à sa tête, se transforme en Pégase
Si bien que les syllabes tombent en extase
Il besogne la langue, ce courageux gaillard.
 
La pauvre langue gémit, ce n’est pas du billard.
Jean-Paul invente une citation et puis la case -
Et Luther écrivant dit imiter la base
Un poète, ça fabule au plaisir de son art.
 
Mais voilà qu’on met en place trente-six commissions :
Discipliner la langue, ce sera leur mission
La dénaturer, castration orthographique.
 
Le poète insouciant regarde les autres hommes
S’exténuer en vain à respecter les normes.
Lui s’en bat les flancs car son chant est séraphique.
 
Ludwig Harig
 
Deutsche Sprach, schwere Sprach
 
Die Sprache hat’s nicht leicht. Der Dichter ist Phantast,
ihn prägt sein Eigensinn. Im Nu geht ihm der Gaul
der Schöpfungslüste durch, ihn juckt’s, er ist nicht faul
und packt die Sprache an, ein Silbenenthusiast.
 
Die arme Sprache ächzt, geht aus den Fugen fast.
Zitate, die er braucht, erfindet sich Jean-Paul –
Und Martin Luther schmatzt, er schaut dem Volk aufs Maul.
Der Dichter fabuliert, wie‘s ihm am besten paßt.
 
Doch bildet sich querfeld ein Rat der Kommissionen :
Er wird die Eigenart der Sprache nicht verschonen,
verfälscht, verwässert, lähmt, kastriert sie orthographisch.
 
Der Dichter kann getrost der Menschen Qual betrachten,
wie sie sich emsig mühn und brav die Regel achten.
Er schert sich nicht darum, sein Singen ist seraphisch.
Photo : Ludwig Harig lors d'une lecture (Ludwig Harig, Johannes Kühn et Alain Lance), le 21 juillet 2007.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines