Magazine Culture

(Anthologie permanente) W.S. Rendra (dossier de Jean-René Lassalle)

Par Florence Trocmé

RendraSecond niveau

1
Parmi toutes les nuits les mieux remémorées,
les plus étranges sont celles où le cœur se révèle à lui-même.
2
Parmi les souvenirs, les plus insistants
sont conçus par un bébé qui attend son père
parti pour la haute mer.
3
La plus perçante pensée et la moins prévisible
est le sentiment d’amour jaillissant soudain d’un regard,
eau frissonnante qui submerge, déferlant par les digues brisées du cœur.
4
D’entre les choses ordinaires la plus secrète
est le chant résonnant d’un gong battu par un veilleur de village
et qui s’apaise abrupt. Une silhouette est sur le seuil de la veuve.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974. Traduit de l’indonésien par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions.
Tingkat lebih

1
Di antara malam yang paling tersimpan
yang asing di mana hati mengenal diri.
2
Di antara menyimpan yang paling mengerinkan
bayi dikandung sudah menanti bapa terkatung
jauh dari pelabuhan.
3
Di antara yang paling menyesakkan dan tak terduga
cinta tumpah dari mata datangnya tiba-tiba
air pasang sejuk mendadak di tebing pecah hati.
4
Di antara hal biasa yang paling dianggap tidak
riuh lagu kentong putar kampung orang peronda
mendadak sunyi. Satu tokoh di pintu janda.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974.
/
Témoignage 1967

Le monde que nous construisons est de métal
et verre avec des puits hurleurs.
La terre n’y est plus vierge
mais touchée et ouverte
deviendra prostituée qui s’est libérée.
Les rêves que nous poursuivons sont de platine étincelant.
Monde que nous parcourons, monde de pauvreté.
Une réalité nous emprisonne dans la gueule béante d‘un chacal.
Notre destin s’envole tel un nuage
qui nous défie et se moque,
s’évaporant dans le sommeil nocturne
irradiant en soleil pendant le travail du jour.
Nous succomberons sous les énigmes de cette vie,
les mains fières brandies en poings.
Mains rebelles et laborieuses.
Des mains qui déchirent l’enveloppe sacrée
et déplient la lettre divine
écrite en caractères complexes et illisibles.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974. Traduit de l’indonésien par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions.
Kesaksian tahun 1967

Dunia yang akan kita bina adalah dunia baja
kaca dan tambang-tambang yang menderu.
Bumi bakal tidak lagi perawan,
tergarap dan terbuka
sebagai lonte yang merdeka.
Mimpi yang kita kejar, mimpi platina berkilatan.
Dunia yang kita injak, dunia kemelaratan.
Keadaan yang menyekap kita, rahang serigala yang menganga.
Nasib kita melayang seperti awan,
menantang dan menertawakan kita,
menjadi kabut dalam tidur malam,
menjadi surya dalam kerja siangnya.
Kita akan mati dalam teka-teki nasib ini
dengan tangan-tangan yang angkuh dan terkepal.
Tangan-tangan yang memberontak dan bekerja.
Tangan-tangan yang mengoyak sampul keramat
dan membuka lipatan surat suci
yang tulisannya ruwet tak bisa dibaca.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974
/
Chant de Suto pour Fatima :

Vingt-trois soleils
s‘élèvent de tes épaules.
Ton corps exhale un parfum d’humus
qui attise mon esprit.
Le ciel en satin de tétron bleu
déployé
rayonnant resplendissant
confronte la triste fenêtre de la conscience.
Mon âme, ton âme
sont proton et électron
s’embrasant
s‘embrasant
sous les vingt-trois soleils.
Vingt-trois soleils
carbonisant ma peine.
Chant de Fatima pour Suto :

Au dessus du lit la moustiquaire est rejetée,
l’oreiller dentellé retient mon destin.
Quand ton mot est prononcé
mon coeur pénètre ton coeur.
De petits sanglots grattent à mon battant
depuis la terre sous le rosier.
Quand tu es né tu étais nu et ignorant
Mais la vie signifie plus que négocier au marché.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974. Traduit de l’indonésien par Jean-René Lassalle avec l’original et ses traductions.
Nyanyian Suto untuk Fatima

Duapuluhtiga matahari
bangkit dari pundakmu.
Tubuhmu menguapkan bau tanah
dan menyalalah sukmaku.
Langit bagai kain tetoron yang biru
terpentang
berkilat dan berkilauan
menantang jendela kalbu yang berdukacita.
Rohku dan rohmu
bagaikan proton dan elektron
bergolak
bergolak
di bawah duapuluhtiga matahari.
Duapuluhtiga matahari
membakar dukacitaku.
Nyanyian Fatima untuk Suto

Kelambu ranjangku tersingkap
di bantal berenda tergolek nasibku.
Apabila firmanmu terucap
masuklah kalbuku ke dalam kalbumu.
Sedu-sedan mengetuk tingkapku
dari bumi di bawah rumpun mawar.
Waktu lahir kau telanjang dan tak tahu
tapi hidup bukanlah tawar menawar.
Source : W.S. Rendra : Ballads and blues, Kuala Lumpur 1974
Poèmes choisis, présentés et traduits par Jean-René Lassalle
Bio-bibliographie de W.S. Rendra


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines