Magazine Culture

(Anthologie permanente) Andrew Joron, traductions inédites par Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé


Andrew Joron  american HybridLire cette présentation du poète américain Andrew Joron, par Jean-René Lassalle qui propose aujourd’hui des traductions inédites d’un choix de poèmes.
Foyer pierre ignorée

Chh, chh, mesure des plus sûres –
Une minute donc minute.
L’animal bleu gît saignant
Sur un champ d’étoiles.
Non, aucun nouvel ordre de mots à fin que tout finisse bien
   signifiant à demeure –
Quel effort, pour seulement
   exhaler en larmes sa
   substance d’hiver.
Plaquette en fragment : une certaine lumière
Ne peut être évoquée
   dans ce Livre qui désire l’invisibilité.
Ce qui n’exige rien pour exister
fixe l’accident, chaque
   mariage du génitif :
Préliminaire de prière aux symétries des arbres.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Home unknown stone

Shh, shh, surest measure—
One minute too minute.
The blue animal lies bleeding
On a field of stars.
No, no word-order to end well
   meaning indwelling—
What effort, merely
   to sob out its
   winter-substance!
Tag from fragment: a certain light
Cannot be cited
   in that Book that wants invisibility.
That which needs nothing to exist
Fixes accident, each
   marriage of the genitive:
Prayer-preliminary to the symmetries in trees
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008.
*
Souffle, soutiens rien vers une fin

Siffle
Faux plutôt que psaume
Sens non sens, mais fatale interférence.
Arc du
   fabriqueur, du marqueur
Né en inverse :
L’emprunteur, le rameur depuis le zéro gelé.
Donc des farandoles de glace vont
   tintinnabuler vers
Une clôture non sûre : air rare ou erreur
   gel pour tout appel, carambolage de nuages.
Désirant
L’un sans l’hors
sachant le détour du déchiré, la
   déviance de tout dispositif.
Ainsi reconnaître est alors
Nocturne naufrage du Soleil, perception pointant
Vers ses interruptions :
   calme objet &
   ombre agile.
Fluide faillir vers le flux et la Fleur
   &
Lettre lacérée d’éclairs.
Imagine, en engin
L’état en flammes
   & de noires
   pensées
D’un caractère de cataracte, rugissant
   pour assembler la ressemblance à rien de l’esprit.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
Breath, bring nothing to term

Ring
Wrong instead of song
Sense not sense, but fatal interference.
Arc of
   the maker, the marker
Born in reverse:
The borrower, the rower from the frozen zero.
So cotillions of ice shall
   clatter to
Unsure closure: rare air or error
   cool to all call, all clash of clouds.
Wanting
One without outside
   —while knowing the turn of torn, the
   deviance of all device.
So reckoning is this
Night-wreck of the Sun, perception pointing
To its stoppages:
   still object &
   agile shadow.
Fluent fall to flow to Flower
&
Lightning-littered letter.
Imagine, engine
The state in flames
   & black
   thoughts
Of the character of a cataract, roaring
   to assemble the mind’s semblance to nothing.
Source : Andrew Joron : dans American Hybrid, édité par Cole Swensen, Norton 2008.
*
Vespéral des chances

Nivelage des chants c’est –
La gravure de, le vespéral de, lueurs irrégulières. Les chasses diverses. Le gant qui châtie.
Prêtez attention : le de est, espace, expérience, vide.
Non, plus lent que silence. Récompense de renommer, monde emmêlé de mots.
Sans cadre, le réel est ce dont nous ne pouvons détacher le regard.
Chaque cause est accident : si bleue, tremblante, attend son tour.
Contre débute, nudité sans corps.
Sœur bleue, qui nous montre comment troubler son repos. Révélée dans son grain : cette déviance a grandi vers l’absolu.
Feuillets de mouvements – écriture – stylet qui saigne.
Comme les sens se multiplient nous détournons regard afin de contempler.
Comme les pluies se relient aux ruines, comme les cloches – Comme cloches, cloches, cloches, cloches, cloches, cloches, cloches –
La similitude peut-elle répondre à son propre secret ? Ici les pluies se relient aux ruines, & un arbre mort a traversé le désert.
Ces pauses répètent mais jamais ne reviennent. Structure s’étire en teneur, comme la trace dessus la transe.
Posons X représentant le code humain dans une posture d’étonnement. Un futur passé est compris : nous aurons existé.
Compris signifie ici sans un abri : et non contenu dans. Semblable à la figure rallongée d’une prière.
Un bruit froid est collecté dans les appareils d’écoute. Tout de sciences & blues bleu.
Source : Andrew Joron : Fathom, Black Square 2003. Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
The evening of chances

The leveling of chants is—
The etching of, the evening of, irregular glows. The various chases. The
chastening glove.
Pay attention: the of is, space, experience, emptiness.
No, slower than silence. Reward to reword, word-whirled world.
Frameless, the real is what we cannot look away from.
Every cause is an accident: so blue, trembling, awaits its turn.
Against begins, nudity without body.
Blue sister, who shows us how to disturb her rest. Revealed in the grain: this
deviance grown absolute.
Sheets of motion—writing—the blade that bleeds.
As the senses multiply, we look away to contemplate.
As the rains relate to ruins, as the bells—As the bells, bells, bells, bells, bells,
bells, bells—
Can sameness answer its own secret? Here, the rains relate to ruins, & a dead
tree has walked across the desert.
Such pauses repeat, but never return. Structure stretches into content, as trace
over trance.
Let X represent the human cipher in a pose of astonishment. The future past is
understood: we will have existed.
Understood here means unsheltered: not stood under. Similar to a prayer’s
elongated figure.
Cold noise collects in the listening devices. All blues & sciences.
Source : Andrew Joron : Fathom, Black Square 2003 .


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines