Magazine Culture

(Anthologie permanente) Rose Ausländer, traductions inédites de Jean-René Lassalle

Par Florence Trocmé


311rzMbpDUL._SX323_BO1 204 203 200_Sibérien
Testé la force dans les courbes
le vent possède
des muscles durs
Derrière le souffle
étincelles effleurant Laponie
Corneilles
neige au bec
ombres
de lapis-lazuli
Emmitouflée en ours
mais les abeilles
envolées
trace de miel dans la ruche
sous givre
Au village crayeux
dépassant l’étang gelé
le traîneau postal apporte
une odeur de loup
de Sibérie
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle
Sibirisch

Kraft an Kurven geübt
der Wind hat
feste Muskeln
Hinter dem Atem
Funken am Lappland streifend
Krähen
Schnee im Schnabel
Schatten
aus Lapislazuli
Als Bär vermummt
aber die Bienen
fortgezogen
Honigspur in der Wabe
vereist
Im Kreidedorf
am erstarrten Teich vorbei
bringt die Schlittenpost
Wolfsgeruch
aus Sibirien
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994.
***
Mots de pluie

Les mots de pluie
m’inondent
Absorbée par les gouttes
immergée dans les nuages
je pleus
vers la béante
bouche écarlate
du pavot
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle
Regenwörter

Regenwörter
überfluten mich
Von Tropfen aufgesogen
in die Wolken geschwemmt
ich regne
in den offenen
Scharlachmund
des Mohns
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994.
***
Néanmoins les roses
en hauteur d’été
lépidoptères
ailes de mouettes
dessus la rivière
Non
je n’oublie pas
les années brûlées au fer
je n’oublie pas
que des bottes
ont piétiné l’arc-en-ciel
qu’elles se sont armées
pour nous transmuer en
roses de feu papillons de feu ailes de feu
néanmoins en hauteur d’été
le parfum
la double ailette dessus le fleuve
l’or sur ma peau
et les roses mortes
suite à la nuit
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle
Dennoch Rosen
sommerhoch
Schmetterlinge
Möwenschwingen
überm Fluß
Nein
ich vergesse nicht
die eingebrannten Jahre
ich vergesse nicht
daß Stiefel
den Regenbogen zertraten
daß sie sich rüsteten
uns zu verwandeln in
Feuerrosen Feuerfalter Feuerschwingen
dennoch sommerhoch
der Duft
die Doppelflügel überm Fluß
das Gold auf meiner Haut
und die toten Rosen
nach der Nacht
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994.
***
Dent-de-lion

Astral-délicate sphère
permets-moi
pour l’improbable
durée d‘un instant
avant que le vent
ne te désouffle
laisse-moi
de ton arithmétique
miracle
louanger
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994. Traduit de l’allemand par Jean-René Lassalle
Löwenzahn

Astralzarte Kugel
laß mich
einen unverläßlichen
Augenblick lang
eh der Wind
dich entatmet
laß mich
dein mathematisches
Wunder
rühmen
Source : Rose Ausländer : Regenwörter (1976-1986), Reclam 1994.
Rose AusländerRose Ausländer (1901-1988) est une des grandes poètes juives en allemand. Son nom de famille, Ausländer, signifie « L’Étrangère » et elle erra entre l’Europe et l’Amérique fuyant l’armée russe, le ghetto, les nazis. Son prénom incorpore la rose qui fut un de ses symboles.
On continuera à lire Rose Ausländer chez quelques éditeurs qui ont beaucoup œuvré pour l’éditer en français, comme Héros-Limite à Genève, mais aussi Aencrages&co et Bf Editions.
Notons un volume d’études sur elle aux Editions du Temps, dirigé par Jacques Lajarrige.
Et rappelons un beau livre de François Mathieu (« Poèmes de Czernovitz », Ed. Laurence Teper 2008) qui présente le contexte dans lequel elle a vécu : l’étonnante ville d’abord roumaine de Czernovitz en Bucovine avec sa communauté juive germanophone et ses nombreux poètes (dont Paul Celan).
Pour écouter Rose Ausländer lire un de ses poèmes, suivre le lien vers Lyrikline, cliquer sur « französisch » pour faire apparaître la traduction en français par François Mathieu, puis actionner le triangle du fichier audio.
Poezibao contient plusieurs dossiers sur Rose Ausländer :
bio-bibliographie
extrait 1,
ext 2,
ext. 3,
(note de lecture) Rose Ausländer, "Été aveugle", par René Noël,
(Note de lecture) Rose Ausländer, "Ich spiele noch/je joue encore", par Isabelle Baladine Howald, (Anthologie permanente) Rose Ausländer, "Ich spiele noch . Je joue encore"
Dossier et traductions inédites de Jean-René Lassalle
Photo, site Rose Auländer (de)


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines