Magazine Gadgets

Comment utiliser la localisation multilingue pour étendre votre portée [Podcast]

Publié le 18 septembre 2023 par Mycamer

Maîtrise multilingue : amplifier la portée de votre entreprise grâce à la localisation

Vous êtes-vous demandé comment étendre la portée de votre entreprise dans différentes langues et cultures ? Savez-vous quel rôle le contenu multilingue et localisé peut jouer dans votre entreprise ?

Naoko Takano, responsable de la localisation et du programme communautaire pour WordPress, m’a rejoint sur le SEJShow pour explorer l’importance de la localisation et de l’internationalisation dans la mission de WordPress.

Naoko est impliquée dans la localisation de WordPress depuis ses débuts et a pu constater par elle-même comment la localisation multilingue a construit de plus grandes communautés autour des entreprises.

Découvrez la puissance du contenu multilingue et ce qu’il signifie pour élargir efficacement votre portée en ligne. Découvrez des conseils et des opportunités pour votre entreprise de collaborer entre différentes cultures et comment tirer parti de cette puissance pour améliorer votre retour sur investissement.

WordPress, étant une solution open source de WordPress.org, votre mission est de responsabiliser l’éditeur. –Loren Baker, 06h45

L’un des avantages de WordPress est que nous avons de nombreux types de langues différents et qu’il est possible d’ajouter plus de langues tant qu’il y a des traducteurs. –Naoko Takano, 13h49

La mission de WordPress est de démocratiser l’édition. Notre mission est de toucher toutes les personnes utilisant Internet et souhaitant publier, pas seulement dans les pays anglophones. Alors oui, nous voulons aller au-delà. –Naoko Takano, 23:28

[00:23] – À propos de Naoko.
[02:18] – Localisation WordPress et croissance mondiale.
[06:45] – L’open source comme moteur de croissance de WordPress.org.
[08:49] – Le rôle de la traduction dans l’expansion de l’activité WordPress.
[10:58] – Opérations pilotées par des bénévoles sur WordPress.org.
[12:55] – Plugins WordPress vs CMS d’entreprise pour les entreprises en expansion.
[13:49] – Capacités multilingues de WordPress.
[14:55] – Anticipation du support multilingue dans le logiciel principal WordPress.
[16:07] – Équilibrer les offres multilingues de WordPress avec les intérêts commerciaux.
[16:54] – Quatrième phase de Gutenberg : Support multilingue ?
[17:07] – Adaptation des plugins de traduction pour l’éditeur de blocs de WordPress.
[19:54] – Croissance de WordPress sur le marché espagnol.
[21:52] – Les pays les plus actifs dans les événements WordCamps.
[23:12] – L’impact de la traduction sur l’usage international de WordPress.org.
[24:42] – Démocratisation par la collaboration culturelle dans WordPress.
[26:12] – Localisation dans WordPress : Plus qu’une simple traduction.
[30:15] – L’avenir de WordPress multilingue.
[32:48] – La taille de la communauté WordPress internationale.
[34:07] – Traduction et localisation de sites pour divers publics.
[36:24] – Connexion avec la communauté WordPress en ligne.

Ressources mentionnées: https://wordpress.org/

J’aimerais voir un moyen plus assisté par la technologie pour nous permettre de lire et d’atteindre le public dans différentes parties du monde. Cela nous aide à trouver un contenu plus attrayant et permet au fournisseur de contenu d’aller au-delà des limites de sa zone linguistique. –Naoko Takano, 30h55

Nous bénéficions en tant que communauté en utilisant la version que nous connaissons et en la fournissant au client. Le backend est également traduit, ce qui aide les utilisateurs à rendre les plugins utilisables sans la barrière de la langue. –Naoko Takano, 08h49

Nous, la communauté de la traduction, disons toujours que plus de 20 000 personnes actives ont traduit quelque chose en un an environ.–Naoko Takano, 32:52

Pour plus de contenu comme celui-ci, abonnez-vous à notre chaîne YouTube : https://www.youtube.com/user/searchenginejournal

Connectez-vous avec Naoko Takano :
Naoko Takano est responsable du programme de localisation et de communauté chez Automattic avec plus de dix ans d’expérience aux États-Unis. Elle se spécialise dans la localisation de logiciels et la traduction anglais-japonais et applique son expertise au support WordPress, à la rédaction technique et à l’organisation communautaire.

Contributrice à temps plein des équipes polyglottes et communautaires de WordPress depuis près de deux décennies, Naoko travaille en tant que mentor mondial des polyglottes et rédactrice générale de traduction (GTE) pour le japonais, aidant les contributeurs à la traduction et améliorant l’accessibilité de WordPress dans différentes langues.

Connectez-vous avec Naoko sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/naoko/
Suivez-la sur Twitter : https://twitter.com/naokomc

Connectez-vous avec Loren Baker, fondatrice du Search Engine Journal :
Suivez-le sur Twitter : https://www.twitter.com/lorenbaker
Connectez-vous avec lui sur LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/lorenbaker



to www.searchenginejournal.com


Abonnez-vous à notre page Facebook: https://www.facebook.com/mycamer.net
Pour recevoir l’actualité sur vos téléphones à partir de l’application Telegram cliquez ici: https://t.me/+KMdLTc0qS6ZkMGI0
Nous ecrire par Whatsapp : Whatsapp +44 7476844931



Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Mycamer Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines