Magazine Histoire

Le “texte reçu” versus le “texte reçu” : Un survol des variantes internes au TR

Par Monarchomaque

● ● ●

En 2002, le libraire, prédicateur et professeur réformé baptiste suisse Jean-Marc Berthoud (envers lequel j'ai un profond respect et auquel je suis grandement redevable pour ma compréhension théocentrique du monde, bien que je ne soit pas d'accord avec lui 100 % du temps) s'exprimait en ces termes dans le N° 216 de la Revue réformée :

" [B]ien des passages de nos Bibles figurent entre crochets carrés, et les notes qui accompagnent ces crochets sont truffées d'indications selon lesquelles tel ou tel passage ne se trouverait pas dans ‹ les plus anciens manuscrits ›, ou encore qu'il ne figurerait pas dans ‹ les meilleurs manuscrits ›. Le lecteur qui, frappé par de telles indications, voudrait en savoir davantage, reste sur sa faim. "

Monsieur Berthoud a parfaitement raison d'observer que de telles notes élusives - que l'on retrouve dans la plupart des Bibles protestantes françaises modernes - sont très agaçantes et soulèvent davantage de questions qu'elles ne fournissent de réponses. Cette sorte de note marginale ou infrapaginale est souvent encore plus fuyante, étant fréquemment formulée dans un style lapidaire qui se réduit typiquement à " un manuscrit dit ... ", " des manuscrits ont ... ", " une version / traduction ancienne lit ... ", sans jamais identifier clairement les témoins textuels auxquels il est trop vaguement fait allusion.

Il convient de remarquer, toutefois, que contrairement à ce que semble sous-entendre J.-M. Berthoud (?), ce genre d'annotation ultra-succincte n'est guère une innovation des éditeurs bibliques des XXème-XXIème siècles. Hélas, cette pratique discutable prévaut dans la culture éditoriale du protestantisme depuis le début de la Réformation au XVIème siècle ! Et ceci n'est pas une invention protestante, parce que cette pratique existait déjà dans les scriptoria byzantins médiévaux ; les éditeurs évangéliques de l'époque de la Réformation n'ont fait que transférer dans leurs éditions grecques imprimées cette procédure qui était déjà observable dans les manuscrits grecs qu'ils avaient sous leurs yeux.

Par exemple, dans la fameuse Bible d'Olivétan de 1535 (la toute première Bible française traduite à partir de l'hébreu et du grec) consultable sur Gallica ou , une note marginale est adossée au texte de la péricope de la femme adultère en Jean 8:1-11 et énonce " cette histoire [...] ne se trouve point en plusieurs exemplaires " (c-à-d pas dans plusieurs manuscrits) :

“texte reçu” versus survol variantes internes “texte reçu” versus survol variantes internes

Concernant cette péricope non-authentique, voici ce qu'écrivit Théodore de Bèze en note infrapaginale de son N.T. grec de 1598 :

" Ce verset [Jean 7:53], et ce qui intervient jusqu'à [Jean 8:11], ne se trouve ni dans l'interprétation syriaque [c-à-d la Peshitta araméenne], ni dans Chrysostome, [...] ni dans Théophylacte. En outre, Eusèbe, dans son Histoire ecclésiastique [§ 3:39:17, c. 312-313], dit ouvertement que cette histoire d'une femme adultère est relatée par un certain Papias [de Hiérapolis, † c. 130] qui disait qu'elle se trouvait dans l' Évangile selon les Hébreux ; mais aucune mention n'en est faite dans Nonnos [de Panopolis, c. 400-465]. Enfin, Jérôme témoigne dans son Dialogue contre les pélagiens [§ 2:17, c. 415-416] qu'elle n'est pas écrite dans certains manuscrits. Parmi nos dix-sept [ sic] anciens codices, seulement un [le Codex Regius (L019)] ne l'a pas. Quant à moi, je ne cache pas que je considère à juste titre comme suspect ce que les anciens, avec un tel consensus, rejetaient ou ignoraient. Aussi, une telle variété dans la leçon [c-à-d la profusion des sous-variantes] me fait douter de la fidélité de l'ensemble de ce récit. Ensuite, ce qu'elle raconte de Jésus laissé seul avec une femme dans le Temple, ce n'est pas probable ; ce n'est pas cohérent avec ce qui suit au verset 12. La narration que Jésus écrivit avec son doigt sur le sol m'appert inédite et anormale, et je ne peux pas deviner comment cela pourrait être expliqué de manière suffisamment plausible. Enfin, une telle variété de leçons fait douter de la fiabilité de l'ensemble du récit [ bis repetita placent]. Cette histoire doit être supprimée. [...] "

On peut lire une note marginale d'une teneur similaire à côté de l'addition non-johannique des trois témoins célestes en 1 Jean 5:6-8 dans la Bible de Genève française imprimée par Jean Michel dans la cité de Calvin en 1544 (consultée sur e-rara) : " ceci [...] n'est pas en plusieurs exemplaires "...

“texte reçu” versus survol variantes internes

Idem dans la Bible de Genève française imprimée par Jean Girard en 1551 (aussi consultée sur e-rara) :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Ce type de signalement de variantes textuelles dans des notes marginales était également une pratique courante dans les Bibles protestantes anglaises de l'époque la Réformation ; les éditeurs anglophones justifiaient l'inclusion de ces annotations par motif d'honnêteté.

Ainsi, étant conscient de l'authenticité douteuse de Luc 17:36 (" Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé ", Martin 1707), William Wittingham relégua ce verset en note marginale (décalant donc la numérotation du v. 37 vers le bas) dans la célèbre Geneva Bible anglaise de 1560, la toute première Bible anglaise complète à adopter le système de subdivision en versets qu'elle emprunta à la Bible de Genève française de 1553 (subdivision depuis lors devenue universelle) :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Toujours concernant Luc 17:36, la King James Bible anglicane de 1611 (ci-après " KJB 1611 ") contient une note marginale informant le lecteur que " ce verset 36 est manquant dans la plupart des copies grecques " - il est présent dans le Codex Bezæ (D05), dans des mss césaréens ainsi que dans d'anciennes traductions latines et coptes :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Cette même KJB 1611 contient une note en marge de Luc 10:22 informant le lecteur que " plusieurs copies anciennes ajoutent les mots "Et se tournant vers ses disciples, il dit" " :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Cette clause supplémentaire insérée au début de Luc 10:22 est dans le Codex Alexandrinus (A02) et dans la majorité des manuscrits tardifs (𝕸), mais n'est pas dans le Papyrus 75 (datant de l'an ≈ 200) ni dans les codices Sinaïticus ( 01), Vaticanus (B03), Bezæ (D05), Regius (L019) et Zacynthius (Ξ040), ni dans l'onciale 070 (datant du VIème s.), ni dans le minuscule 33 (datant du IXème s.).

Similairement, dans Actes 25:6, la KJB 1611, qui lit " he had taried among them more than ten days ", contient une note qui signale : " Or, as some copies read, " no more than eight or ten days ". "

“texte reçu” versus survol variantes internes

À cet égard, une comparaison rapide d'Actes 25:6 dans différentes versions françaises basées sur le texte reçu (TR) grec permet d'apercevoir un demi-millénaire d'indécision :

Qu'est-ce qui explique cet interminable va-et-vient ? C'est que la tradition textuelle byzantine est scindée en trois branches sur ce verset. Une branche du texte byzantin lit, conjointement avec le texte alexandrin, " que huit à dix jours " ou " pas plus de huit à dix jours " ; une deuxième branche du texte byzantin lit " plus de dix jours " (incluant le Codex Angelicus (L020) et le Codex Mutinensis (H014), deux onciaux du IXème s.) ; puis une troisième branche du texte byzantin lit " plus de huit jours " ( Bible Segond 21 avec notes de référence, 2007, p. 1331 ; N.T. d'Albert Rilliet, 1858, p. 4 et 368 ; N.T. d'Edmond Stapfer, 1889, p. 25-26).

Autrement dit, il y a des variantes internes dans la masse des manuscrits du texte-type byzantin, et il y a des variantes internes dans le corpus des éditions imprimées du texte-type dit "reçu" ! Cette réalité concrète réfute sévèrement la prétention des partisans de l'exclusivité du TR qui plaident que l'adhésion inconditionnelle au TR est le dogme salutaire permettant d'éviter le " danger " posé par le filtrage des variantes textuelles manuscrites via un exercice diligent de critique textuelle.

Certaines de ces variantes textuelles intra-TR constituent des contradictions intestines criantes. Par exemple, dans la Geneva Bible anglaise de 1560, la variante retenue dans le texte principal lit " show me thy faith out of thy works ", tandis que la variante placée en note marginale lit " or, " without works" " :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Même verset, KJB 1611, inversion de la hiérarchie des leçons : La variante promue au texte principal lit " show me thy faith without thy works " ; la variante rétrogradée au texte marginal lit " some copies read " by thy works" " !...

“texte reçu” versus survol variantes internes

Malgré que les savants pro-TR ont déjà eu 500 ans pour se démêler, cette incompatibilité réciproque entre ces deux variantes intra-TR en Jacques 2:18 s'observe encore entre les récentes révisions de la Bible d'Ostervald (2018) et du N.T. de Lausanne (2022), qui énoncent respectivement " ta foi sans tes œuvres " versus " ta foi par tes œuvres ".

Un autre exemple flagrant de problème textuel intra-TR qui demeure irrésolu en ce début de XXIème siècle se trouve en Apocalypse 16:5, où Ostervald 2018 énonce " qui étais et qui seras ", leçon qui est mutuellement incompatible avec Lausanne 2022 qui énonce " qui étais et le saint ". Si les tenants du TR veulent un jour purger leurs versions de ces incohérences, ils devront inévitablement s'astreindre à un travail de critique textuelle... et par cette démarche même, reconnaître que le TR n'est pas méthodologiquement supérieur aux autres textes néotestamentaires grecs académiques, eux aussi modelés par ce que l'on appelait jadis la critique sacrée.

● ● ●

Le tableau inséré dans le document ci-dessous présente un échantillon élargi d'une douzaine de variantes textuelles intrinsèques dans la tradition du textus receptus grec avec leurs correspondances dans des Bibles françaises basées sur cette tradition textuelle et - information qui n'est pas précisée dans la demie-douzaine d'exemples évoqués ci-dessus - l'indication précise des éditions-sources du TR grec où se retrouvent ces leçons disparates. Il va sans dire que le TR n'échappe pas à l'indispensable nécessité de la critique textuelle.

Ce document est aussi accessible sur Calaméo ou en téléchargement direct ici.

● ● ●

Cas additionnels de variantes textuelles intra-TR

En Luc 2:33, les cinq éditions consécutives du TR d'Érasme de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527 et 1535) se lisent toutes " son père et sa mère " (de Jésus). Cette lecture érasmienne est conforme au Papyrus 141 (datant de l'an ≈ 250), aux codices 01, B03, D05, L019 et W032, ainsi qu'à des mss césaréens, vieux-syriaques, coptes et latins. Cette leçon originale est reflétée dans la Bible d'Olivétan de 1535, la Bible à l'Épée de 1540, la Bible de Louvain de 1550 et les Bibles de Genève françaises de 1553 & 1560.

Toutefois, les éditions du TR de Robert Estienne (1550), de Théodore de Bèze (1598) et d'Isaac Elzévir (1624) se lisent toutes " Joseph et sa mère " (de Jésus). Cette altération se retrouve dans le codex A02 et les mss 𝕸, ainsi que dans des mss césaréens, syriaques et vieux-latins. Cette leçon falsifiée se répercute dans la Bible de Genève de 1588, la Bible Martin de 1707, la Bible de Lausanne de 1872, les Bibles d'Ostervald révisées de 1996 & 2018, etc.

Comme l'observait Érasme lui-même, cette interpolation s'explique par un excès de zèle de certains copistes ayant voulu insister sur la conception miraculeuse et la naissance virginale de Christ. Or la négation de la paternité de Joseph qui en résulte - en plus de générer une contradiction interne dans le sacro-saint "texte reçu" - contredit frontalement la révélation du Saint-Esprit qui, s'exprimant via l'évangéliste Luc, enseigne clairement que Joseph, sans être le géniteur charnel de Jésus, était bel et bien son père terrestre (Luc 2:41, 2:43, 2:48, 3:23 et 4:22 - malgré que divers scribes aient aussi modifiés le libellé de ces trois v. du ch. 2, les copistes byzantins n'ont pas osés le faire au v. 48, qui est justement le plus explicite).

* * * * *

En 1 Jean 2:23, les TR grecs d'Estienne 1550 et Elzévir 1624 se lisent simplement " Si quelqu'un n'a pas le Fils, il n'a pas non plus le Père ", et le verset s'arrête là. Ceci se reflète dans les Bibles TR françaises Olivétan 1535, Épée 1540, ainsi que Lausanne 1872 & 2022.

Mais dans les TR grecs de et Scrivener 1894, ce verset est deux fois plus long et se poursuit par une phrase supplémentaire qui se lit " celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père " (ou équivalent). Cela se reflète dans les Bibles TR françaises Calvin 1553 & 1560, Genève 1588, Martin 1707 & 1744, ainsi qu'Ostervald 1996 & 2018.

C'est donc ici encore une phrase entière qui est complètement absente dans certaines itérations du TR mais bien présente dans d'autres itérations du TR ! Cette embêtante réalité créa un dilemme pour les éditeurs bibliques des XVIIème-XVIIIème siècles. C'est pour cette raison que dans la KJB 1611, la seconde phrase est imprimée en caractères romains (tandis que le reste du texte est imprimé en caractères gothiques) afin de bien la distinguer et d'exprimer l'hésitation des éditeurs :

“texte reçu” versus survol variantes internes

Dans la KJB révisée par Benjamin Blayney ( parue en 1769), cette hésitation - et incidemment cette variante intra-TR - est exprimée par la mise en italique de la phrase concernée :

“texte reçu” versus survol variantes internes

* * * * *

En 1 Jean 3:16, les TR grecs d'Érasme 1516 à 1535, Estienne 1546 à 1551, Bèze 1565 et Elzévir 1624 & 1633 se lisent " il / lui / celui-ci a donné sa vie pour nous " (ou équivalent), ce qui se reflète dans les Bibles TR françaises Olivétan 1535, Épée 1540, Calvin 1553 & 1560, Castellion 1555, Genève 1588, Martin 1707 & 1744, Ostervald 1724, puis Lausanne 1872 & 2022.

Par contre, les TR grecs de Bèze 1582 à 1598 et Scrivener 1894 se lisent " Dieu a donné sa vie pour nous ", ce qui se reflète dans les Bibles TR anglaises KJB 1611 puis Webster 1833. (Quant aux versions KJB 1769, Ostervald 1771 & 1996 & 2018, puis KJF 2022, elles gomment la divergence textuelle en ayant " a donné ... " ou " a donné ... " mais en mettant le(s) mot(s) spécieux en italique pour préciser qu'ils ne sont pas dans leur texte-source grec.)

* * * * *

Dans son article A Critical Apparatus of the Textus Receptus Tradition, le professeur de langues bibliques Timothy Decker dénombre 82 variantes intra-TR dans les seuls trois chapitres du Sermon sur la Montagne (Matthieu 5 à 7), dont 32 variantes majeures ! Dans son article Which Textus Receptus ? A Critique of Confessional Bibliology, le docteur en herméneutique néotestamentaire Mike Ward analyse aussi d'autres variantes textuelles intra-TR traduisibles en 2 Corinthiens 11:10, 2 Thessaloniciens 2:4, Philémon 1:7, 1 Pierre 1:8, Jacques 5:12, 1 Jean 1:5, Apocalypse 7:10 et Apocalypse 11:2.

Dans une œuvre publiée en 1873 (et récemment réimprimée), Frederick Scrivener calcule que dans le processus de traduction du N.T. de la Bible du roi Jacques de 1611, lorsqu'il existait des contradictions entres les multiples éditions du TR auxquels ils avaient accès, les traducteurs anglicans ont choisis des variantes de Bèze contre Estienne 111 fois , des variantes d' Estienne contre Bèze 59 fois ( dont 46 variantes traduisibles), et des variantes d'une source tierce (la Vulgate, Érasme ou la Complute) contre Estienne & Bèze 67 fois !

Pour conclure, il convient de citer l'article susmentionné du Dr Mike Ward où il synthétise la situation (aux p. 72-73) : " Les différences [internes au TR] ne sont pas aléatoires ou dénuées de sens ; elles ne sont pas l'équivalent de fautes de frappe. Elles donnent lieu à des traductions différentes - et quelqu'un doit choisir quelle variante du TR traduire et quelle exclure ou mettre en marge. Les traducteurs de la KJV ont dû le faire. Érasme a dû le faire. Tous ceux qui impriment un Nouveau Testament grec ou une traduction de la Bible doivent le faire. Le problème de la critique textuelle ne disparaîtra pas. [...] Les positions pro-TR sont typiquement utilisées pour éliminer l'incertitude, pour obvier tout besoin pour les humains de ‹ s'asseoir en jugement › au-dessus du texte de l'Écriture. Mais cela ne fonctionne pas lorsque "le" TR n'est pas lui-même absolu [c-à-d que le texte du TR est incertain à cause des variantes intra-TR]. Et si des mots totalement différents sont des ‹ différences triviales › lorsqu'elles se produisent entre les [diverses éditions du] TR mais des ‹ corruptions › lorsqu'elles se produisent entre le TR et le TC [= Texte Critique], on peut se demander où se trouve la limite entre trivial et corrompu. "


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Monarchomaque 333 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte