Magazine Politique

Comment traduire maverick en français?

Publié le 05 septembre 2008 par Bernard Girard
Mc Cain est présenté aux Etats-Unis comme un "maverick", ce qui donne lieu à des jeux de mots sur le bétail et les ranches que l'on ne comprend pas lorsque l'on ne sait pas que ce mot a pour origine le nom d'un rancher texan qui ne marquait pas ses animaux.
Le mot en est venu à signifier "an unorthodox or independent-minded person : a free-thinking maverick, a person who refuses to conform to a particular party or group." Mais comment le traduire? Libération parle ce matin de franc-tireur. Hier, à la télévision (C dans l'air), on penchait plutôt pour électron libre. Sans doute pourrait-on aussi dire : forte-tête, esprit libre, anti-conformiste ou, dans une version moins aimable, incontrolable.
Toutes ces traductions ne sont, bien sûr, pas équivalentes. Il est vrai que le comportement de Samuel Maverick, le rancher, se prête à des interprétations contradictoires : était-il un esprit libre? un obstiné ou simplement un conservateur attaché aux vieilles méthodes d'élevage?

Vous pourriez être intéressé par :

Retour à La Une de Logo Paperblog

Ces articles peuvent vous intéresser :

A propos de l’auteur


Bernard Girard 236 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazines