Magazine

Finish ou Arrivée ?

Publié le 29 août 2025 par Go11

En général, la culture anglo-saxonne est plus positive que sa version française, du moins c'est ce que je pense après un demi-siècle d'observation. Par exemple, lors d'événements sportifs, l'objectif est d'atteindre la ligne d'arrivée (« Finish line » en anglais), ce qui signifie la fin, avec tout le double sens que cela peut impliquer. En revanche, la bannière française sous laquelle les athlètes atteignent leur objectif de course s'appelle « Arrivée », ce qui signifie simplement arriver. 

En examinant ces deux expressions qui expriment le franchissement d'un but préalablement défini, mais qui pourraient être interprétées comme opposées, je ne me contente pas de comparer des mots ; je montre comment le langage reflète parfois des attitudes plus profondes envers l'effort, la réussite et la conclusion d’un événement. En anglais, le mot « Finish » évoque l'achèvement, mais aussi la finalité, voire l'épuisement. C'est la fin du chemin, le dernier souffle, le rappel.

Finish Arrivée
Dans les cultures anglophones, notamment américaines, l'accent est souvent mis sur les résultats, les délais et la victoire. « Finir fort » est un mantra courant. Le double sens évoqué précédemment, « finir » comme « être fini », peut évoquer une sortie existentielle. Il ne s'agit pas simplement de franchir une ligne, mais de clore un chapitre. En revanche, « Arrivée » pourrait être perçu comme plus doux, plus neutre, voire accueillant. Il suggère l'arrivée, la présence, la bienvenue – pas nécessairement une fin, mais un point de passage. 

Il se pourrait que la culture française accorde plus d'importance au processus, à l'expérience et à la nuance. Le cheminement compte autant que la destination. Certes, il existe une connotation inquiétante du mot « arriver » dans « arriviste », qui désigne une personne ambitieuse qui met n'importe quoi en œuvre pour réussir ou obtenir un statut social. L'utilisation de ce mot a peu de poids comparée à « arriver », qui signifie atteindre un lieu. 

Cela n'implique pas que quelque chose doive s'arrêter. Je conclurais mon observation en disant que les cultures anglo-saxonnes privilégient souvent la performance, la conclusion et l'efficacité, tandis que la tradition française penche plutôt vers la réflexion, la continuité et la présence. Même dans la façon dont nous parlons des étapes de la vie, du travail ou des voyages, la linguistique façonne nos attentes. « Mettre Fin » à une carrière ou « Arriver » à la retraite ? Voyez comme c'est différent ! Peut-être devrions-nous tous dire : « Terminer, c'est s'arrêter. Arriver, c'est recommencer !» 

Cette phrase pourrait être une excellente liaison vers quelque chose de plus philosophique, peut-être même se trouver en parfaite continuité avec mon article d’hier sur la mort heureuse. Et si arriver en fin de vie ressemblait davantage à atteindre une destination qu'à s'éteindre ?


Retour à La Une de Logo Paperblog