Un des enjeux de la traduction, pour le traducteur, est de savoir gérer à la fois la difficulté de l’exercice lui-même (faire passer un message/un texte, d’une langue vers une autre, et en général d’une culture vers une autre) mais également l’ensemble des contraintes associées telles que le format du texte (qui peut être plus complexe qu’un simple fichier Word), le délai (en général court), la nécessité de travailler en équipe si le volume à traduire est trop important, etc.
Une autre de ces contraintes/difficultés consiste en la qualité du texte source.
Pour prendre un exemple tout à fait concret, imaginons qu’un client me demande de lui traduire un exemplaire du Monde, celui du dimanche 28-lundi 29 septembre 2008. Dès la première page, une erreur potentiellement déstabilisante pour un traducteur s’est glissée dans l’article titre (utilisation de “ou” à la place de “où″), puis plus loin “ces” à la place de “ses”, et 1 ou 2 autres erreurs dans les autres pages du journal.
Ce titre est sans conteste l’un des plus sérieux publiés en France et si j’ai pris cet exemple, c’est plus car cela m’a surpris d’y trouver autant d’erreurs, et aussi pour ne pas prendre un autre titre dans lequel l’énumération des erreurs aurait été probablement plus longue.
Concrètement mon traducteur (comme moi) aurait probablement arrêté sa lecture, relu la phrase, en aurait vérifié le sens plusieurs fois avant de se confirmer à lui-même qu’il s’agissait bien d’erreurs et non d’une construction de phrase alambiquée. D’où perte de temps bien évidemment, ce qui est préjudiciable dans ce monde très pressé
Dans le secteur de la traduction, il est donc primordial que les textes sources soient dénués de fautes et syntaxiquement corrects, faute de quoi les traducteurs ont cette difficulté supplémentaire à gérer dans leur travail, ce qui implique délais et coûts plus élevés.
C’est pour cela que la SFT, et d’autres organisations du monde de la traduction, proposent dans leur charte de la qualité et de l’achat de traduction, d’auditer en détail les textes sources à traduire, avant toute proposition de devis, ce que nous nous efforçons de faire au maximum chez Trad Online.