Originaire de l'ex - Yougoslavie donc, d'une région où diverses cultures, là aussi, se rencontrent, la poétesse Zorica Sentic écrit tout aussi bien dans sa langue d'origine, le Serbe, que dans la langue de Molière et, dans ses poèmes, il est beaucoup
question d'amour.
Elle fait l'effet d'être une "citoyenne du monde " ouverte, généreuse et pleine de vie.
Voici l'un de ses poèmes en double version : française et anglaise.
REQUIEM
REQUIEM
je rêve un jour
d'écrire
I dream to write one day
avec des mots d'oiseau
-lyre
with words of a lyrebird
un quatrain en
requiem
a quatrain in a requiem
pour l'amour d'un
tandem
for the love of a tandem
un opéra à trois
mâts
a three-master opera
aux couleurs
mimosa
with colours of mimosa
une comédie
musicale
a musical
au son dur du
mistral
with the hard sound
une tragédie
conjugale
of the mistral
dans la nuée
intégrale
a conjugal tragedy
des mots et des
gestes
in the full cloud
des phrases qui
protestent
of the words and the actions
pour mon coeur et ta
voix
the expressions which protest
avec mes tripes et ma
foi
for my heart and your voice
t'écrire un livre
enfin
with my body and my faith
pétri de mes quatre
mains
to write you a book at last
un livre à
vivre
kneaded with my four hands
comme un bateau
ivre
a book to leave
perdu dans le
port
as a drunk boat
du Massif des
Maures.
lost in the
heaven
of the Massif des Maures.
Zorica SENTIC
English translation from Paul DAUWE.