Magazine Focus Emploi

Un peu d’oxygène littéraire

Publié le 04 novembre 2008 par Tradonline

Le site “Jadelvoice.com” nous annonce une bonne nouvelle…nous vous la livrons avec joie !

Traduire la poésie : La Comédie de Dante Alighieri

Faut-il connaître l’italien pour vivre la défaite du Guépard, l’espagnol pour suivre les aventures de Don Quichotte, l’allemand pour souffrir avec Werther et l’anglais pour accompagner Alice de l’autre côté du miroir ? Grâce aux traducteurs, la littérature étrangère parvient au lecteur et lui ouvre une fenêtre sur le monde. Acteur incontournable de la diffusion des œuvres littéraires, le traducteur est un auteur qui pense en plusieurs langues, la sienne et celle qu’il traduit. Ce nouveau cycle de rencontres, en partenariat avec l’université de Caen Basse-Normandie (LASLAR/Leia), verra poètes et traducteurs, passeurs de la parole vive, se rencontrer à travers les siècles ou dans la contemporanéité de leur expérience. Chaque table ronde fera entendre le texte dans sa version originale et en français. Ce premier rendez-vous sera placé sous l’égide de Dante. La récente traduction de La Comédie et son dernier volet, Paradis, par Jean-Charles Vegliante a constitué un véritable événement dans l’histoire de la traduction et de la poésie. Poète lui-même, Jean-Charles Vegliante viendra discuter de cette entreprise qui rend son titre original à l’ouvrage et qui redonne à la poésie tout son souffle et ses rythmes.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine