Comment ai-je pu, il y a deux ans, acheter l'édition française de ce livre alors que je suis bilingue et qu'il aurait été plus naturel de me procurer l'édition originale?
Comment ai-je pu faire confiance aux éditeurs français?
J'avais déjà remarqué que pour plaire au public québécois, on avait ajouté à la fin du volume, deux films québécois qui avaient envahi les écrans du Québec à l'été de 2005 et qui avaient fait un bon score au box office. Mais c'était deux films en sus des 1001 films. Donc, pas vraiment un problème
Mais comment aurais -je pu penser que l'éditeur français avait enlevé 14 films de différentes origines, de différentes époques, pour les remplacer par 14 films français qui n'avaient pas été sélectionnés par l'équipe éditoriale de l'édition originale sans jamais en faire mention, ce qui aurait été facile et honnête de faire dans la préface. Quelle pratique chauvine, outrageante et condescendante. (Bon, ça va, la vapeur est sortie)
Liste des 14 films français qui ne se retrouvent pas dans l'édition originale du livre de Schneider et qui ne se retrouvent évidemment pas dans la dernière édition.
1937. Carné, Marcel. Drôle de drame
1943. Clouzot. Le corbeau
1963. Lautner, Georges. Les tontons flinglueurs
1963. Vernueil, Henri. Mélodie en sous-sol
1966. Oury, Gérard. La grande vadrouille
1969. Tanner, Alain. Charles, mort ou vif
1975. Tavernier, Bertrand. Le juge et l'assassin
1976. Losey, Joseph. M. Klein
1978. Leconte, Patrice. Les bronzés
1981. Annaud, Jean-Jacques. La guerre du feu
1983. Berri, Claude. Tchao Pantin
1986. Berri, Claude. Manon des sources
1987. Besson, Luc. Le grand bleu
1989. Chatilliez, Étienne. La vie est un long fleuve
Tout ça pour ça!!!
Quelques mots sur la nouvelle édition:
1. Les collaborateurs sont composés majoritairement de spécialistes du cinéma provenant des USA (34) et du Royaume-Uni (19). On y retrouve également des spécialistes provenant de plusieurs autres pays : France (3), Italie, Allemagne, Roumanie, Turquie, Canada, Australie, Nouvelle-Zélande.
2. J'aime beaucoup qu'on respecte le titre original de l'oeuvre qu'on fait suivre de la traduction anglaise. On ne retrouvait pas cela dans l'édition française (autre approche condescendante)
3. 28 disparus (si on ne compte pas les 14 films français qui n'étaient pas dans l'édition originale)
Les plus remarquables et qui me chagrinent le plus :
La haine de Mathieu Kassovitz
Mère et fils de Alexandre Sokourov (ça, ça fait mal)
Mulholland Drive de David Lynch
Monsoon Wedding de Mira Nair
4. Liste des ajouts
1988. Chabrol, Claude. Une affaire de femmes
1995. Benning, James. Deseret
1999. Miike, Takashi. Audition
2002. Bilge Ceylan, Nuri. Uzak
2002. Noé,Gaspard. Irréversible
2002. Noyce, Philip. Rabbit-Proof Fence
2003. Giorda, Marco Tullio. The Best of Youth
2004. Akim, Fatih. Gegen Die Wand
2004. Haggis, Paul. Crash
2004. Hirschbiegel, Oliveer. Der Untergang (La chute)
2004. Ki-duk, Kim. Bin-Jip
2004. Payne, Alexander. Sideways
2005. Abu-Assad, Hany. Paradise Now
2005. Hood, Gavin. Tsotsi
2005. Lee, Ang. Brokeback Mountain
2005. Mihaileanu, Radu. Va, vis et deviens
2006. Carney, John. Once
2006. Charles,Larry. Borat
2006. Dayton, Jonathan. Little Miss Sunshine
2006. Donnersmarck, Florian. Das leben der anderen (La vie des autres)
2006. Frears, Stephen. The Queen
2006. Gibso, Mel. Apocalypto
2006. Joon-ho, Bong. Gwoemul
2006. Scorsese, Martin. The Departed
2006. Toro, Guillermo del. El laberinto del fauno
2007. Anderson, Paul Thomas. There Will Be Blood
2007. Coen Etan et Joel. No Country for Old Men
2007. Dahan, Olivier. La vie en rose
2007. Penn, Sean. Into the Wild
2007. Schnabel, Julian. Le scaphandre et le papillon
2007. Wright, Joe. Atonement