Magazine Coaching

L’anglais tel qu'on le cause mal

Par Doespirito @Doespirito

Lemeur J’ai lu avec intérêt une récente note de Loïc Le Meur. Ce blogueur français installé en Californie précise qu’il parle et écrit l’anglais correctement, avec toutefois un accent français prononcé et quelques fautes. Mais il préfère se passer des services d’un traducteur professionnel quand il écrit dans cette langue sur son blog. En effet, explique-t-il, quand il se présente devant un américain qui a consulté son blog avant de le rencontrer, celui-ci ne manque pas de faire le lien entre l’anglais avec quelques fautes qu’il a lu et le langage parlé et l’accent de Loïc. Vouloir utiliser un traducteur serait donc la pire des choses. Cela introduirait un décalage très vite repéré par ses interlocuteurs américains. Conclusion : «Soyez vous-même et personne ne vous le reprochera!» Il n’y a pas à tortiller, l’anglais, il faut se lancer, même si on se trouve nul et si on a un accent à y accrocher son manteau. Heureusement, je suis là pour aider ceux qui hésitent à s’exprimer oralement devant des anglophones, dans la langue de chat qu’expire. Ceux qui sont fluent peuvent bien sûr se passer de cette note.

D’abord, il faut se méfier des faux amis. Ce n’est pas parce qu’un mot anglais est utilisé en français qu’il se prononce pareil. Mac Donald, par exemple, ne se prononce pas du tout comme ça en anglais. Je le sais, j’ai vu la tête d’un passant new yorkais interpellé pour m’indiquer le plus proche marchand de hamburger (à qui José Bové avait démonté la tête et un restaurant, pour dénoncer la mal-bouffe). On doit plutôt dire un truc  du genre «Mec-Donôl’». Tenez-vous le pour dit. Dans le même ordre d’idées, Microsoft se prononce «Maille Kro Soft», et ainsi de suite. J'ai mis récemment un bon moment à faire comprendre à une hôtesse d'accueil que je voulais voir une personne dont le prénom est Lisa, prononcé par moi «Laïza». Eh bien, pas du tout, ça se prononce Lisa... Mais Liza Minelli se dit, elle, Laïza.

A propos de Mickey, c’est la même chose pour Disney. Bon alors là, si vous dites « Dissné » à un américain, non seulement il ne comprend rien, mais pour la peine, vous gagnerez direct un séjour d’une semaine dans la niche de Pluto. Et vous l’aurez mérité. Ça se prononce «Dizni». Ça vient certes du français, mais ce n’est pas une raison pour l’écorcher. Walt Disney avait un ancêtre qui venait d’Isigny, en Normandie. Ceci explique cela. Ne faites pas non plus le cacou avec New York, qui ne s’est jamais prononcé «Niou York», mais tout bêtement «Nou York».  Laquelle New York est surnommée non pas « Big Apeulle » (pas plus que la firme de Steve Jobs, d’ailleurs), mais  «Big Apôle». Fastoche, non?  

Ensuite, méfiez vous des journalistes télé et radio, qui ne font rien pour vous aider, il faut dire. Ils ont tout le temps appelé Reagan «Rigane», alors que ça se prononce tout bêtement «Régane». Avec un R à l’anglaise, évidemment. Je ne leur reproche pas de prononcer les mots anglais à la française, quand ils sont en France, mais de vouloir nous en mettre plein la vue en croyant nous éblouir avec leurs manières de cuistres globe-trotters. Je me souviens ainsi d’une journaliste de France Info, qui parlait de Matrix «Rilodid», au lieu de «Rilode», tout bêtement. Déjà, le film est nul, alors si en plus on massacre le titre… C’est comme pour le nouveau président américain. Grosso modo, c’est plus proche de «Beuhwouak Obêêêma» que de l’affreux Baraque Obama, en français dans le texte. On n’est pas dans une salle de musculation, que je sache. Ni chez les Ch’tis.

Enfin, ne faites jamais le malin. J’ai en tête le fameux DJ, qui se prononce «DiDjé», alors que quelques fêtards qui se la jouent annoncent fièrement «DiDji». Ouh les cornes !  

Pour voir si vous avez bien «eune d’heure stoud» ce que je suis en train de «t’es linegue toux you , on va faire un petit jeu pour voir comment vous parlez IneGliche. Je vous donne une liste de 15 noms d’acteurs, chanteurs ou films célèbres et vous devrez me donner les équivalences phonétiques françaises les plus proches (par exemple «Deubeulyou« pour W, initiale du second prénom du gars qui a quitté le Capitole avec du goudron et des plumes).

51FLmSy23JL._SL500_AA240_
On peut utiliser des mots français qui sonnent pareils (par exemple «Toux», pour «To»). Si en plus, la réponse est drôle, je la choisirai à phonétique égale Le vainqueur ou la vainqueuse (je sais, ça ne se dit pas, c’est juste pour vous exaspérer) recevra le livre très marrant à utiliser «Je parle anglais comme une cochonne», de John Thomas. Dédicacé par la cochonne elle-même.


- Eva Longoria

478px-Jolie
Parker
- George Clooney
- Martin Scorsese
- Bruce Springsteen
- David Duchovny
- Twilight
- Leonardo DiCaprio    
- Daniel Craig
- Angelina Jolie
- Courteney Cox Arquette
- Roger Federer
- Matthew McConaughey
- Geri Halliwell
- Anthony LaPaglia
- J. K. Rowling

Trois précisions

1 - Il y a évidemment quelques pièges.

2 - Je préviens charitablement que mon niveau d’anglais n’est pas excellent. Et que donc certains esthètes risquent de renâcler. Je vous demande donc de bien séparer les insultes de vos réponses. De toutes façons, comme c’est mon blog, je fais ce que je veux.

3 - Vous avez une semaine, je ramasse donc les copies le 29 janvier 2009. Top, partez !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Doespirito 925 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte