Magazine Focus Emploi

Les regards de Darwin

Publié le 08 mars 2009 par Renelenoir
Si Charles Darwin revenait parmi nous, il examinerait le langage des entreprises avec la même acuité que les oiseaux et les tortues des Galápagos.
Notamment, la prolifération des mails anglophones a induit, en moins de quinze ans, une transformation spectaculaire des formules de politesse à la fin des courriers qui intéresserait le bicentenaire théoricien de l'Évolution :
- "With my best regards",
- "Best regards",
- "Regards",
- "Rgds",
- " " …
Etant simultanément myope, daltonien et presbyte, je me suis souvent interrogé sur l'origine et la signification de ces "regards" de plus en plus fuyants en bas des messages.

D'après les principaux dictionnaires en ligne, la traduction de regard est considération.
"With my best regards" devient donc littéralement «avec mes meilleures considérations», en quelque sorte la version américaine du vieille France «veuillez agréer l'expression de ma considération distinguée».
Notons toutefois que l'anglo-saxon exprime sa «considération» plusieurs fois alors que le francophone, toujours soucieux de productivité et d'économie, ne le fait qu'à une seule reprise.
Autre preuve de la compétitivité linguistique du français sur l'anglais, regard fait partie des mots passés directement de la langue de Buffon à celle de Darwin (en l'occurrence à la fin du Moyen-âge).
Aussi, afin de rendre justice à notre bel idiome, je vais désormais terminer mes «méls» en français par «avec mes meilleurs regards». Compte tenu de mon état ophtalmique, cette «nouvelle formule» devrait susciter quelques doutes chez mes correspondants ...
Brèviquement votre …
Références :
- Les emprunts de l'anglais au français sont abordés dans le chapitre «back to Descartes» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La récente chronique «ça ne s'invente pas» traite aussi de problèmes ophtalmiques, toutefois totalement différents.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Darwin
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Georges-Louis_Leclerc_de_Buffon
- http://www.lexilogos.com
- http://www.merriam-webster.com
- http://www.etymonline.com
- http://www.chambersharrap.co.uk
René Lenoir www.brevesdecouloir.fr

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog