Je me demande encore pourquoi on a traduit aussi sottement et littéralement une expression anglaise :
L'expression américaine pour décrire cet état de fait est parlante : les femmes sont enfermées sous un glass ceiling, un plafond de verre qui les empêche de parvenir au sommet.
Il y a bien un film pour avoir repris l'expression sotte et littérale. Mais il ne parle pas des femmes, juste des immigrés. Ce qui a pu entraîner la contagion de l'expression absurde, c'est qu'il a été réalisé par une femme qui évoquait aussi des femmes.
Où trouve-t-on un plafond de verre dans les objets de la vie quotidienne française ? Nulle part... On ferme des verrines ou des conserves avec un couvercle quand on…