Magazine

Compte rendu France au coeur du Bélarus

Publié le 18 mars 2009 par Valsa

L'événement auquel on a investi autant d'efforts et de temps, a réussi.

La salle de la Maison de l'Amitié a accueilli près de 200 cent personnes intéressées. Ce soir a été vraiment chaud pour les participants aussi bien que pour les organisateurs (plus précisemment, organisatrices - deux jeunes filles).

2,5 heures de poésie associée avec la lecture, la danse, la musique, la chanson…

Katerina Sakovskaya a intérperété pour la première fois les chansons fameuses Milord, Rien de rien en traduction en biélorusse. Et en fin de la soirée c'était Kupalinka en bélorusse et puis en français par Katya mais aussi par les comédiens de l'association Demain le Printemps, qui ont mis du coeur à lire tous les poèmes en français. Un grand merci au metteur en scène Andrey Savtchenko et au directeur français Fabrice Carrey, et aussi à Eugénie et Masha Bunoc pour le soutien.

Presque tous les participants sont venus dont plusieurs ont été impressionnés par l'ampleur et les spectateurs si nombreux.

Au niveau technique tout a bien passé et je remercie la Maison de l'Amitié pour cela.

Le fait qu'on a donné la traduction de presque tout ce qu'on lisait ou disait, a prolongé considérablement la soirée.

Mais c'était là la conception: initier les deux peuples, créer l'ambiance bilingue pour que tout le monde tout comprenne car on avait des spectateurs français dans la salle aussi bien que des Biélorusses qui ne parlent pas mais adorent cette langue.

L'idée était aussi de présenter les différents niveaux de la poésie et traduction biélorusse au large public.

On a entendu des auteurs français en biélorusse tels que: Charles Baudelaire, Jacques Jouet, Guillaume Apollinaire, Maurice Carême (belge), Gérard de Nerval.

On a présenté les textes biélorusses traduits en français, dont les auteurs: Yanka Kupala, Maxime Bagdanovitch, Rygor Baradoulin, Leanid Dranko-Maisiuk, Ludmila Rubleuskaya, Vika Trenas, Aksana Spryntchan, Yuliya Novik, Lera Som.

Dacha Brytch a présenté son propre poème traduit, et les traductions de Maxime Bagdanovitch.

Les musiciens Yarash Malisheuski et Vadzim Klimovitch ont offert au public de belles chansons: sur les poèmes d'Aksana Spryntchan, de Yanka Kupala, une chanson biélorusse populaire.

Le stand avec la bande dessinée biélorusse traduite en français se trouve toujours dans le hall de la Maison de l'Amitié.

Les artistes de la BD sont: Alena Belanozhka, Dacha Tsagoika, Vasil Paulinitch, Daniil Zugzda.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Valsa 68 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte