"Please find here after the new Quality policy of the company (in French only for the moment, English version will be soon available)".
Littéralement : «Merci de trouver ci-après la nouvelle politique Qualité de l'entreprise (uniquement en français pour l'instant, une version anglaise sera bientôt disponible)».
Suivaient quelques lignes explicatives toujours dans la langue de Clint Eastwood et un "diaporama Powerpoint™" rédigé exclusivement dans l'idiome de Gad Elmaleh.
Pourquoi donc écrire en anglais pour motiver des francophones à consulter un document écrit dans leur langue ?
Et pourquoi mettre l'eau à la bouche des anglophones avec une "new policy" qu'ils ne peuvent déchiffrer ?
Les voies (voix ?) de la "Qualité" sont bien impénétrables ...
Shortly yours …
Références :
- L'emploi rarement académique de l'anglais en entreprise est évoqué dans les chapitres «un nuage d'anglais» et «parlez vous corporate ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007). Voir aussi la chronique «un peu de rosbif dans votre camembert».
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Clint_Eastwood
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Gad_Elmaleh
