Magazine Focus Emploi

Pales copies et répliques automatiques

Publié le 31 mars 2009 par Renelenoir
Un ami et néanmoins collègue m'a suggéré d'aller fureter sur le site internet d'une entreprise asiatique spécialisée dans les contrefaçons de produits industriels.
J'espère pour les clients de ce flibustier postmoderne que la qualité de ses fabrications est meilleure que celle de son langage.
Jugez plutôt sur pièces avec ces extraits de sa page d'accueil en anglais, garantis absolument authentiques orthographe incluse :
"XXX Group Co specializes […] in exchanging the as a organic whole high-tech enterprise of development, production and sale of such products. Scientific and technological ranks with composition of personnel of a middle-and-high-ranking engineering of our company, technical force is rich. […]
The company regards science and technology, quality, service as the policy, cooperate with the domestic and international manufacturer sincerely, create beautiful tomorrow, welcome to come over guidance and cooperate in you wholeheartedly.
"
Seule une traduction automatique permet d'apprécier à sa juste valeur cet hymne à la dyslexie et au pidgin :
«XXX Group Co spécialisé [...] dans l'échange d'un tout organique les entreprises high-tech de développement, de production et la vente de ces produits. Rangs scientifique et technologique avec la composition du personnel du milieu et de haut rang du génie de notre société, technique force est riche. [...]
La société ce qui concerne la science et la technologie, la qualité, le service de la politique, de coopérer avec la législation nationale et internationale fabricant sincèrement, créer de belles demain, bienvenue à venir sur le guidage et de coopérer pleinement en vous.»
Votre copieusement …
P.S. : Des considérations éthiques, sociales mais aussi légales m'empêchent de dévoiler l'identité de cet héritier insoupçonné de Marlowe et Shakespeare.
Références :
- Chronique suggérée par A. C.
- L'anglais "global" ou globish est évoqué dans le chapitre «Parlez vous corporate? Do you speak entreprise ?» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007).
- La traduction automatique a été aimablement fournie par le service adéquat de Google.
- Petit rappel : dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise, en l'occurence dans cette chronique la page d'accueil d'une entreprise de copies. Les guillemets « » marquent des expressions soit d'autres provenances, soit traduites voire parfois apocryphes. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Christopher_Marlowe

- http://fr.wikipedia.org/wiki/William_Shakespeare
Breves de Couloir de René Lenoir, chroniques sur le langage et les jargons des entreprises et du management, humeurs et humour semantiques et linguistiques, une sorte de breves de comptoir de la langue du business ...René Lenoir www.brevesdecouloir.fr

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog