Magazine Focus Emploi

Ligne tiède et bestiole nosocomiale

Publié le 25 avril 2009 par Renelenoir
Depuis près de deux mois, la petite équipe au sein de laquelle je travaille tente sans succès de dompter un appareil informatique de mesure rétif.
Très vite, nous avons décidé de faire appel à la "hot line" (littéralement «ligne chaude») afin d'obtenir une solution à ce "bug" (littéralement «bestiole», désormais en français officiel «bogue»).
La «ligne» étant probablement tout juste tiède, aujourd'hui, après plusieurs semaines d'attente inquiète, nous avons enfin reçu un "mail" de l'expert patenté de l'engin défectueux.
Ses premières phrases nous remplirent d'espoir. La richesse du lexique de notre pompier de service prouvait son "haut niveau de compétences".
Jugez plutôt sur pièces avec ces échantillons, à prononcer évidemment avec l'accent de Californie ou du Massachussetts : "re-transmission", "ACKs" [*], "interoperability", "recovery", "timeout", "re-try algorithm", "v0.5.033", "reprate" [**]
Bien sur, une fois traduits dans la langue de la Côte d'Or ou de la Charente, ces vocables perdent beaucoup de leur magie. «Retransmission» fait immédiatement penser au football à la télévision et «interopérabilité» à un énarque expliquant le cafouillage des nouvelles immatriculations. «Guérison» et «arrêt de jeu» ne paraissent guère informatiques. Seul «algorithme de réessai» conserve une dose de mystère mathématique.
La lecture complète du message confirma notre excellente impression initiale.
Après avoir "reformulé" notre panne dans son langage fleuri, notre Saint Bernard virtuel poursuivait dans le même jargon avec une explication détaillée des causes se terminant par cette phrase sans appel "this is not a problem or an error case but a side-effect of a fix" («ce n'est pas un problème ou un cas d'erreur mais un effet secondaire d'une réparation»).
L'appareil n'était donc pas défectueux, nous étions victimes de la version informatique de la maladie nosocomiale !
Bien entendu, que le visiteur inquiet de ce blog se rassure, le nobélisable de la «ligne tiède » n'a pas jugé utile de compléter une analyse aussi définitive par un quelconque remède à un «effet» tout juste «secondaire».
Brèviquement votre, a priori guéri quoique toujours en panne …
Références :
[*] "ACKs" est une abréviation bizarre de acknowledgments qui se traduit en français par reçus ou remerciements. L'acronyme "ACKs" pourrait donc être transposé en «RECs».
[**] Je n'ai pu trouver aucune explication satisfaisante au mot "reprate". Toutefois le très ténu site web http://reprate.com/ pourrait éventuellement laisser supposer une connotation pornographique.
- Traductions réalisée avec l'aide du dictionnaire en ligne WordReference.com.
- L'informatique et son jargon ont été abordés dans le chapitre «la calculette de poche» du livre Brèves de Couloir (Collection Mots & Cie - Editions Mango - 2007) ainsi que dans d'autres chroniques du blog Nouvelles Brèves de Couloir.

- Dans tout le blog Nouvelles Brèves de Couloir, les guillemets " " indiquent des citations authentiques de langue d'entreprise alors que les guillemets « » marquent des expressions d'autres provenances, apocryphes ou bien parfois traduites. La mise en italique souligne les mots d'origine étrangère.

Breves de Couloir, betisier et chroniques sur la langue et le jargon des entreprises et des managers, humour semantique, lexique bizarre, des breves de comptoir du langage du travail et du management...René Lenoir www.brevesdecouloir.fr

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Renelenoir 5 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossiers Paperblog