Magazine Focus Emploi

Dans la lignée des discussions sur la loi Adopi, la traduction des sous-titres

Publié le 04 mai 2009 par Tradonline

La traduction des sous-titres des séries télévisées…non encore diffusées en France….

Un article très intéressant permettant de faire le point sur le sujet…la loi Adopi décidément…

"A l’heure ou le projet de loi « Internet et Création » fait l’objet d’intenses discussions au Parlement avec en ligne de mire l’abonnement Internet des contrevenants, une offensive de Warner Bros France contre les sites français de FANSUBING place cette pratique répandue mais peu médiatisée sous les feux des projecteurs.

Derrière cet anglicisme, le FANSUBING vise en réalité la traduction et le sous-titrage des séries télévisées étrangères non encore disponibles en France. Sont concernées les séries américaines à succès ou encore les dessins animés japonais ; la chronologie des médias et des accords de diffusion de séries auprès des chaines télévisées s’en retrouvent bouleversés. Il existe également une variante du fansubing intitulée SCANTRAD (on parle aussi de SCANLATION) et qui s’applique au domaine de l’édition : des bandes dessinées étrangères (essentiellement des mangas japonais) sont scannées, traduites, insérées (les traductions prenant la place du texte d’origine dans les bulles) puis diffusées sur Internet. " La suite ici, sur le site www.droit-technologie.org.

Merci à l’auteur !


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Tradonline 735 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Magazine