Avez-vous déjà entendu parler de l'hylien ? Cette langue que vous avez pu voir dans Twilight Princess, Ocarina of Time, The Minish Cap, mais que vous n'avez jamais réussi à traduire ? Ici, sur ce blog, vous trouverez tout à propos de cette langue morte.Les Apparitions
On peut dès lors voir la première forme d'hylien dans le quatrième opus de la série, A Link To The Past. Il y est écrit sur bon nombre de rocher, et de statues.Il Pourra par la suite être traduit avec le livre de mudora. Pendant que la version japonaise utilisait des hiéroglyphes égyptiens, ils ont été supprimés de la version américaine, puis européenne.
La Seconde Apparition se situe dans l'opus "Ocarina Of Time" inscrit sur quelques tombes dans le cimetière du village kokoriko. Nintendo n'ayant pas dévoilé de traduction officielle à ce jour, encore quelques fan on su lui trouer une signification. Il serait fort probable que l'hylien d'Ocarina Of Time soit à l'origine de l'alphabet syllabique japonais l'hirigana, et le katakana d'après la boite du jeu et certaines inscriptions, dans le jeu.Cette écriture a aussi été trouvée dans Majora's Mask, à plusieurs reprises.
Et Encore, Dans The Wind Waker, l'épisode sur Gamecube la cinématique d'introduction inclue maintes inscriptions hyliennes mais avec cette fois ci, une écriture plus évolué, plus moderne. Plus tard, lorsque l'on rencontrera Valoo, l'arbre Mojo Et encore Jabbu, parlant au Lion Rouge, en hylien. Dès lors, quand vous aurez fini le jeu et que vous le reprendrez une seconde fois, vous verrez l'hylien traduit en de toute bonne façon. Nos heureux voisins japonais avait droit à une transcription au dos de leur manuel de jeu, qui nous confirmait que l'hylien moderne était tiré de caractères syllabiques japonais.Cet écriture a aussi été remarqué dans The Minish Cap
Puis, Dans Twilight Princess, on retrouve encore de l'hylien, mais cette fois qui peut être directement traduit, non pas de l'alphabet syllabique japonais, mais du Latin. Cette fois ci, la langue fu tiré de de la langue de shakespeare, l'anglais, avec un alphabet, là encore, latin.Nous noterons que dans la version Wii du jeu, tout les caractères hyliens inscrits un peu partout on été inversés, ce qui n'est pas évident à traduire directement.L'écriture utilisée dans The Wind Waker était cepandant utilisée sur des Tombes dans le cimetière du village Kakariko. La plupart des inscriptions dans le jeu a pu être traduite, mais quelques lettres écrit avec le L et le R sont mélangés. (par exemple "Lanylu" écrit sur la carte d'hyrule et "Golon Mines qui devrait donner "Goron mines"). Il est fort probable que cet inversion de lettre provient du fait que en japonais, le "R" et prononcé comme le "L".
Le Tableau de Transcription Hylien>Anglais.
-

L'image distribué à nos cher confrères japonais, correspondant à leur alphabet syllabique, à la fin de leur Manuel de Jeu.
Les petites choses inutiles à savoirNous connaissons maintenant l'histoire, le parcours, et la signification de l'hylien il ne nous reste plus qu'a regarder quelques petits exemples tiré d'un peu partout :) !- On sait que dans The Minish Cap, les livres de la bibliothèques s'appellent "Triumph Fork" (Fourchette du Triomphe en Français.) Cela est une référence au titre japonais de Oracle of Seasons, "The Legend of Zelda: Nut of the Mysterious Tree"
- L'écriture utilisée dans A Link To The Past est autre que le mélange de deux hiéroglyphes égyptiens le vautour () et l'Ânkh (
)
- Dans The Wind Waker, les transcriptions sur l'épée du Phantôme de Ganon dit "Zubora et Gabora" le Nom des deux Forgerons de la Montagne dans Majora's Mask
