Magazine Image & Son

L'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !

Publié le 13 octobre 2009 par Gazettehylienne
L'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !Avez-vous déjà entendu parler de l'hylien ? Cette langue que vous avez pu voir dans Twilight Princess, Ocarina of Time, The Minish Cap, mais que vous n'avez jamais réussi à traduire ? Ici, sur ce blog, vous trouverez tout à propos de cette langue morte.Les ApparitionsL'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !On peut dès lors voir la première forme d'hylien dans le quatrième opus de la série, A Link To The Past. Il y est écrit sur bon nombre de rocher, et de statues.Il Pourra par la suite être traduit avec le livre de mudora. Pendant que la version japonaise utilisait des hiéroglyphes égyptiens, ils ont été supprimés de la version américaine, puis européenne.L'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !La Seconde Apparition se situe dans l'opus "Ocarina Of Time" inscrit sur quelques tombes dans le cimetière du village kokoriko. Nintendo n'ayant pas dévoilé de traduction officielle à ce jour, encore quelques fan on su lui trouer une signification. Il serait fort probable que l'hylien d'Ocarina Of Time soit à l'origine de l'alphabet syllabique japonais l'hirigana, et le katakana d'après la boite du jeu et certaines inscriptions, dans le jeu.Cette écriture a aussi été trouvée dans Majora's Mask, à plusieurs reprises. L'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour ! Et Encore, Dans The Wind Waker, l'épisode sur Gamecube la cinématique d'introduction inclue maintes inscriptions hyliennes mais avec cette fois ci, une écriture plus évolué, plus moderne. Plus tard, lorsque l'on rencontrera Valoo, l'arbre Mojo Et encore Jabbu, parlant au Lion Rouge, en hylien. Dès lors, quand vous aurez fini le jeu et que vous le reprendrez une seconde fois, vous verrez l'hylien traduit en de toute bonne façon. Nos heureux voisins japonais avait droit à une transcription au dos de leur manuel de jeu, qui nous confirmait que l'hylien moderne était tiré de caractères syllabiques japonais.Cet écriture a aussi été remarqué dans The Minish CapL'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !Puis, Dans Twilight Princess, on retrouve encore de l'hylien, mais cette fois qui peut être directement traduit, non pas de l'alphabet syllabique japonais, mais du Latin. Cette fois ci, la langue fu tiré de de la langue de shakespeare, l'anglais, avec un alphabet, là encore, latin.Nous noterons que dans la version Wii du jeu, tout les caractères hyliens inscrits un peu partout on été inversés, ce qui n'est pas évident à traduire directement.L'écriture utilisée dans The Wind Waker était cepandant utilisée sur des Tombes dans le cimetière du village Kakariko. La plupart des inscriptions dans le jeu a pu être traduite, mais quelques lettres écrit avec le L et le R sont mélangés. (par exemple "Lanylu" écrit sur la carte d'hyrule et "Golon Mines qui devrait donner "Goron mines"). Il est fort probable que cet inversion de lettre provient du fait que en japonais, le "R" et prononcé comme le "L".
  • Hyliantranslater.gif

    Le Tableau de Transcription Hylien>Anglais.
  • zelda_021212_hyrule_small.jpg

    L'image distribué à nos cher confrères japonais, correspondant à leur alphabet syllabique, à la fin de leur Manuel de Jeu.

Les petites choses inutiles à savoirNous connaissons maintenant l'histoire, le parcours, et la signification de l'hylien il ne nous reste plus qu'a regarder quelques petits exemples tiré d'un peu partout :) !
  • On sait que dans The Minish Cap, les livres de la bibliothèques s'appellent "Triumph Fork" (Fourchette du Triomphe en Français.) Cela est une référence au titre japonais de Oracle of Seasons, "The Legend of Zelda: Nut of the Mysterious Tree"
  • L'écriture utilisée dans A Link To The Past est autre que le mélange de deux hiéroglyphes égyptiens le vautour (
    L'hylien ? Un language encore jamais étudié à ce jour !
    )
    et l'Ânkh (
    File-Ankh.png
    )
  • Dans The Wind Waker, les transcriptions sur l'épée du Phantôme de Ganon dit "Zubora et Gabora" le Nom des deux Forgerons de la Montagne dans Majora's Mask
Et quelques liens en vracEt Comme je suis gentil, je vous donne deux ou trois liens qui vous permettront de mieux comprendre le Hylien !>http://zelda.neoseeker.com/wiki/Hylian_Tongue_Translation_of_The_Wind_Waker Toute les transcriptions de The Wind Waker.>http://www.zeldawiki.org/Hylian_Language_Translations Une bonne liste des traductions de The Wind Waker, The Minish Cap, et encore Ocarina Of Time>http://www.omniglot.com/writing/hylian2.htm Une petite description de l'hylien par un site spécialisé dans les langues et écritures mortes ou pas, de par le monde.>http://www.gamefaqs.com/console/gamecube/file/469050/23521 Une liste très complète de la plupart des script Hyliens dans The Wind Waker>http://www.kasuto.net/language.php?main=language/language.html Et encore si vous voulez vraiment vous mettre au hylien, voilà le résultat d'un fan Hardcore-gamer de Zelda, qui a passé son temps à réinventer l'hylien de A à Z !>http://www.hyrulerealm.net/ De ce même genre, vous pourrez trouvez le travail d'un autre fan, qui a notemment inventer une Langue pour le Goron le Zora et pour bien d'autre peuple encore.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Gazettehylienne 4 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte