Magazine Internet

Mais, qu'est-ce ça t'apporte de traduireTwitter?!

Publié le 16 octobre 2009 par Veroniquer

Lost_in_translation Le titre, c'est l'exclamation de ma progéniture - adolescente - lorsqu'elle m'a vue à l'œuvre!

Installée devant mon écran, dictionnaires ouverts, mots gribouillés à droite à gauche, l'air très concentré.

Très pragmatique progéniture qui se demande pourquoi une entreprise très connue fait appel au bénévolat pour traduire les quelques 1400 items qui s'y réfèrent (pour l'instant).

En fait, c'est tout d'abord un billet de Siegfried Thouvenot (aka Captain Web) , qui m'a donné envie, il y a deux jours, de participer à l'entreprise de traduction de la version française de Twitter*.

En ce qui me concerne, c'est un service (gratuit) que j'utilise quotidiennement, et je trouve que c'est un bon retour des choses.

Qu'est-ce que cela m'apporte?

- D'une part, passionnée par la langue et la littérature anglaise, ce sont toujours de bonnes occasions d'approfondir et de s'y frotter de plus prés. Là, je suis servie, certaines parties sont bien complexes (sans en avoir l'air); d'autres contiennent des codes et du langage informatique: rien que de les regarder, ça me donne le tournis!

- Traduire les spécificités (les fameux follow/following, etc), sont autant de casses-têtes et de remue-méninges! C'est plutôt amusant. Qui plus est, on peut échanger et confronter les points de vue avec les autres traducteurs (maintenant, je commence seulement à imaginer- et de très loin - le travail des rédacteurs Wikipédia!!). Occasion peut-être aussi de mieux connaître d'autres personnes.

- Ensuite, puisque c'est un service dont je me sers régulièrement, autant essayer de faire en sorte qu'il soit plutôt conforme à ce que j'en attend.

Je ne sais pas vous, mais rien ne m'énerve plus que - par exemple - les notices d'utilisation passées par Hong-Kong avant de transiter par la Papouasie, qui donnent des choses du genre: "veuille user le tuyau A avec the entrée B", ou "merci pour le compréhension"... Donc, c'est plutôt intelligent que de demander à des utilisateurs, certes bénévoles, de traduire.

- C'est aussi une bonne occasion de mieux connaître le fonctionnement de Twitter (Modérateur: on ne rit pas): le nombre de choses que je découvre dans les détails est intéressant;: on a beau se servir de quelque chose, on ne prend généralement pas le temps de tout explorer - sans parler du futur et des développements, mais ça, c'est soumis à la plus stricte confidentialité.

- Enfin, en tant qu'auto-entrepreneur, je rappelle, à toutes fins utiles, que je suis à même - aussi - d'effectuer des traductions de l'anglais vers le français (et pas de notices d'aspirateurs!).

Bon week-end à chacun! Pardon: bon congé de fin de semaine...

Si vous voulez rejoindre l'équipe des traducteurs, c'est par ici. Le billet de Captain Web, c'est par là.

Photo Gary - copyright photoXpress

  • Pour mes lecteurs qui connaissent moins le Web (il y en a), Twitter permet de s'exprimer en 140 caractères et en temps réel, et/ou de diffuser différents contenus suivant le même principe.

Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Veroniquer 247 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines